Although или though? Opposite или in front of? И когда, скажем, использовать across, а когда through, если на русский язык они переводятся одинаково – «через»?
В английском языке много схожих по значению слов, в которых не так-то просто разобраться.
Синонимы – так называются слова, близкие по значению – выражают различные стилистические оттенки одного и того же базового действия, предмета, явления или качества.
К примеру, синонимом к русскому слову «идти» будет «шагать». С той лишь разницей, что во втором случае акцент делается на передвижении пешком, переставлении ног при ходьбе.
В русском языке простор для словотворчества обеспечивается (помимо синонимов) суффиксами, приставками и падежами. По-английски невозможно передать наши «мама, мамочка, мамулечка, мамуля, маман, мамуся, маменька», потому что в английском отсутствуют подобные способы выражения смысловых оттенков.
Но именно синонимичные ряды слов помогают обогатить речь на английском. В этой статье мы рассмотрим некоторые из них.
across – через, поперек, сквозь
over – над, через, сверху, сквозь
through – через, сквозь, посредством
Как видим, все три слова означают, примерно, одно и то же – перемещение с одного места на другое, пересечение некоего пространства. Фокус в том, как это перемещение осуществляется!
Сразу заметим, что эти слова могут быть как предлогами, так и наречиями в английском языке, поэтому при переводе фраз с ними важно не запутаться.
Across используется в ситуации, когда есть некая относительно плоская поверхность, имеющая границы, к примеру, город, река, поле и т. д., и надо показать, что она пересекается от одного края/конца до другого.
I walked across the street. / Я пересёк улицу.
«Пересечь» можно также и нечто не столь материальное, к примеру, в геометрии – диаметр круга или ширину.
We can measure this 3D figure across to see how big it is. / Мы можем измерить эту объёмную фигуру по ширине, чтобы увидеть, насколько она велика.
Слово across может выражать и «покрытие» имеющегося пространства:
This building stretches across the whole block. / Это здание занимает/вытянулось на весь квартал.
Over тоже будем использовать, когда надо пересечь что-либо, но уже, буквально, «по воздуху». Иными словами, over встречается там, где присутствует высота.
Clouds flew over mountains peaks. / Над вершинами гор плыли облака.
He looked over me and grinned. / Он оглядел меня и усмехнулся.
Следует учесть, что over и across могут быть взаимозаменяемы. Это происходит, когда слова выступают в роли наречий.
Come over/across the room to shake hands with me! / Подойди ко мне/пересеки комнату, пожмём друг другу руки!
Over может также означать «на протяжении какого-то времени».
I haven’t seen you at work over the last week. / Всю последнюю неделю я не видел тебя на работе.
Through как бы «соединяет» качества предыдущих двух (across и over). Оно касается и площадей, и прохождения сквозь пространство или время.
В отличие от across для through требуется больше «декораций». Мы не просто пересекаем некое открытое пространство, мы пробираемся сквозь что-то.
A worm has made it’s way through the apple. / Червяк прогрыз яблоко насквозь.
I was walking through the forest when I saw a squirrel. / Я шел через лес, когда увидел белку.
В американском английском through может использоваться для обозначения периода времени.
The exhibition is open Wednesday through Sunday. / Выставка работает со среды по воскресенье.
Причем, включительно. Through в данном случае означает – до конца воскресенья.
Британцы же предпочтут сказать: The exhibition is open from Wednesday to Sunday. / Выставка работает со среды по воскресенье.
Таким образом, through нужен для указания отрезка времени, когда четко заданы границы. В отличие от over, которое делает отсылку к периоду времени в целом, без лишних подробностей.
opposite – напротив, против
in front of – напротив, впереди, перед
Разница между ними следующая: opposite означает «лицом к лицу с кем-то или чем-то», тогда как in front of – всего лишь «впереди чего-то или кого-то».
Вот смотрите:
They were standing opposite each other. / Они стояли друг перед другом (их лица были обращены друг к другу).
I was standing in front of him. / Я стоял впереди него (в той же очереди, к примеру).
Opposite акцентирует своё внимание на некое «нахождение в оппозиции по отношению друг к другу» двух предметов, вещей или людей.
In front of всего лишь сообщает о том, что вот два предмета, две вещи или два человека находятся рядом, при этом один находится впереди относительного другого.
Рассмотрим еще пару примеров:
She stops opposite the window. / She stops in front of the window.
В первом случае подчёркивается, что она останавливается напротив окна и это почему-то имеет значение. А во втором – она просто останавливается перед окном, и это не имеет никакого значения, просто так вышло, что перед окном.
almost – почти, едва не, фактический
nearly – почти, около, приблизительно, близко
Как можно заметить из перечисления русских переводов, оба английских наречия обозначают некое «приближение к результату» или «практическую завершённость» процессов, особенно при подсчётах.
We almost did it! и We nearly did it! / Мы практически сделали это.
Оба наречия являются полноценными синонимами, то есть взаимозаменяемы. За исключением одной маленькой особенности.
Со словами any, no, none, never, nobody, nothing – nearly не ставится, только – almost.
Almost no youngsters are allowed! / Молодёжь сюда практически не пускают.
Связано это с произношением. Если попробовать вместо almost поставить nearly, будет трудновато произносить словосочетания.
although – хотя, несмотря на, если бы, даже
though – хотя, однако, несмотря на
They didn’t pass the exam, though they had tried to learn the materials. / Они не сдали этот экзамен, хотя и пытались выучить материалы.
Although he was German, he spoke fluent Spanish. / Хотя он был немцем, он свободно говорил на испанском.
Слово «хотя» в русском и although/though – в английском всегда употребляются в сложноподчинённых предложениях, где главное предложение задаёт тон или проблему, а подчинённое предложение объясняет случившееся.
Как правило, оба эти слова взаимозаменяемы. Можно найти всего пару отличий между ними:
1) although чаще используется в формальной, официальной устной и письменной речи, а though – в разговорной, неформальной.
2) though может быть наречием, а although – нет.
For Simon, though, it was a busy year. / Для Саймона, однако, это был напряженный год.
И если уж совсем вдаваться в детали, although чаще ставится в начале предложения. Вот и вся разница.
При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!