Электронный журнал об иностранных языках
Подписаться
Главная страница / Изучаем языки / СИНОНИМИЧНЫЕ РЯДЫ В АНГЛИЙСКОМ. КАК НЕ ЗАПУТАТЬСЯ В СЛОВАХ? ЧАСТЬ I.
05.07.2022
1736

СИНОНИМИЧНЫЕ РЯДЫ В АНГЛИЙСКОМ. КАК НЕ ЗАПУТАТЬСЯ В СЛОВАХ? ЧАСТЬ I.

Although или though? Opposite или in front of? И когда, скажем, использовать across, а когда through, если на русский язык они переводятся одинаково – «через»?

В английском языке много схожих по значению слов, в которых не так-то просто разобраться.

Синонимы – так называются слова, близкие по значению – выражают различные стилистические оттенки одного и того же базового действия, предмета, явления или качества.

К примеру, синонимом к русскому слову «идти» будет «шагать». С той лишь разницей, что во втором случае акцент делается на передвижении пешком, переставлении ног при ходьбе.

В русском языке простор для словотворчества обеспечивается (помимо синонимов) суффиксами, приставками и падежами. По-английски невозможно передать наши «мама, мамочка, мамулечка, мамуля, маман, мамуся, маменька», потому что в английском отсутствуют подобные способы выражения смысловых оттенков.

Но именно синонимичные ряды слов помогают обогатить речь на английском. В этой статье мы рассмотрим некоторые из них.

1. ACROSS, OVER, THROUGH

across через, поперек, сквозь

over – над, через, сверху, сквозь

through – через, сквозь, посредством

Как видим, все три слова означают, примерно, одно и то же – перемещение с одного места на другое, пересечение некоего пространства. Фокус в том, как это перемещение осуществляется!

Сразу заметим, что эти слова могут быть как предлогами, так и наречиями в английском языке, поэтому при переводе фраз с ними важно не запутаться.

Across используется в ситуации, когда есть некая относительно плоская поверхность, имеющая границы, к примеру, город, река, поле и т. д., и надо показать, что она пересекается от одного края/конца до другого.

I walked across the street. / Я пересёк улицу.

«Пересечь» можно также и нечто не столь материальное, к примеру, в геометрии – диаметр круга или ширину.

We can measure this 3D figure across to see how big it is. / Мы можем измерить эту объёмную фигуру по ширине, чтобы увидеть, насколько она велика.

Слово across может выражать и «покрытие» имеющегося пространства:

This building stretches across the whole block. / Это здание занимает/вытянулось на весь квартал.

Over тоже будем использовать, когда надо пересечь что-либо, но уже, буквально, «по воздуху». Иными словами, over встречается там, где присутствует высота.

Clouds flew over mountains peaks. / Над вершинами гор плыли облака.

He looked over me and grinned. / Он оглядел меня и усмехнулся.  

Следует учесть, что over и across могут быть взаимозаменяемы. Это происходит, когда слова выступают в роли наречий.

Come over/across the room to shake hands with me! / Подойди ко мне/пересеки комнату, пожмём друг другу руки!

Over может также означать «на протяжении какого-то времени».

I haven’t seen you at work over the last week. / Всю последнюю неделю я не видел тебя на работе.

Through как бы «соединяет» качества предыдущих двух (across и over). Оно касается и площадей, и прохождения сквозь пространство или время.

В отличие от across для through требуется больше «декораций». Мы не просто пересекаем некое открытое пространство, мы пробираемся сквозь что-то.

A worm has made it’s way through the apple. / Червяк прогрыз яблоко насквозь.

I was walking through the forest when I saw a squirrel. / Я шел через лес, когда увидел белку.

В американском английском through может использоваться для обозначения периода времени.

The exhibition is open Wednesday through Sunday. / Выставка работает со среды по воскресенье.

Причем, включительно. Through в данном случае означает – до конца воскресенья.

Британцы же предпочтут сказать: The exhibition is open from Wednesday to Sunday. / Выставка работает со среды по воскресенье.

Таким образом, through нужен для указания отрезка времени, когда четко заданы границы. В отличие от over, которое делает отсылку к периоду времени в целом, без лишних подробностей.

2. OPPOSITE, IN FRONT OF

oppositeнапротив, против

in front of – напротив, впереди, перед

Разница между ними следующая: opposite означает «лицом к лицу с кем-то или чем-то», тогда как in front of – всего лишь «впереди чего-то или кого-то».

Вот смотрите:

They were standing opposite each other. / Они стояли друг перед другом (их лица были обращены друг к другу).

I was standing in front of him. / Я стоял впереди него (в той же очереди, к примеру).

Opposite акцентирует своё внимание на некое «нахождение в оппозиции по отношению друг к другу» двух предметов, вещей или людей.

In front of всего лишь сообщает о том, что вот два предмета, две вещи или два человека находятся рядом, при этом один находится впереди относительного другого.

Рассмотрим еще пару примеров:

She stops opposite the window. / She stops in front of the window.

В первом случае подчёркивается, что она останавливается напротив окна и это почему-то имеет значение. А во втором – она просто останавливается перед окном, и это не имеет никакого значения, просто так вышло, что перед окном.

3. ALMOST, NEARLY

almost почти, едва не, фактический

nearly – почти, около, приблизительно, близко

Как можно заметить из перечисления русских переводов, оба английских наречия обозначают некое «приближение к результату» или «практическую завершённость» процессов, особенно при подсчётах.

We almost did it! и We nearly did it! / Мы практически сделали это.

Оба наречия являются полноценными синонимами, то есть взаимозаменяемы. За исключением одной маленькой особенности.

Со словами any, no, none, never, nobody, nothingnearly не ставится, только – almost.

Almost no youngsters are allowed! / Молодёжь сюда практически не пускают.

Связано это с произношением. Если попробовать вместо almost поставить nearly, будет трудновато произносить словосочетания.

4. ALTHOUGH, THOUGH

although – хотя, несмотря на, если бы, даже

though – хотя, однако, несмотря на

They didn’t pass the exam, though they had tried to learn the materials. / Они не сдали этот экзамен, хотя и пытались выучить материалы.

Although he was German, he spoke fluent Spanish. / Хотя он был немцем, он свободно говорил на испанском.

Слово «хотя» в русском и although/though – в английском всегда употребляются в сложноподчинённых предложениях, где главное предложение задаёт тон или проблему, а подчинённое предложение объясняет случившееся.

Как правило, оба эти слова взаимозаменяемы. Можно найти всего пару отличий между ними:

1) although чаще используется в формальной, официальной устной и письменной речи, а though – в разговорной, неформальной.

2) though может быть наречием, а although – нет.

For Simon, though, it was a busy year. / Для Саймона, однако, это был напряженный год.

И если уж совсем вдаваться в детали, although чаще ставится в начале предложения. Вот и вся разница.

При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!

Станьте частью сообщества Lingvovisor

Мы здесь говорим о языках. О том, как учить и учиться, как использовать иностранные языки для бизнеса и повышения собственного дохода, как преподавателям и языковым школам находить слушателей, а слушателю - своего преподавателя; о выборе второго, третьего и последующих языков, о тонкостях перевода, о разности менталитетов и культур. Этот перечень бесконечен, равно как и тема нашего проекта.
ОГРНИП: 314503126000020
Lingvovisor © 2014 - 2024 Все права защищены.