Перед выходом зарубежных фильмов в отечественных кинотеатрах проводится ряд сложных и увлекательных работ. Рядовой зритель, отправляясь за впечатлениями от нового голливудского блокбастера или артхаусной европейской драмы, не задумывается о том, какой путь должна пройти кинолента перед тем, как оказаться на экранах. И неважно, каким будет этот экран: от двадцатиметрового в кинотеатре до домашнего ноутбука с подпиской на стриминговый сервис – в любом случае фильм проходит подготовку и адаптацию под языковые возможности зрителя.
Не каждый российский любитель кино может похвастаться знанием английского языка, особенно на уровне, достаточном для комфортного просмотра фильмов, выпущенных англоязычными кинокомпаниями. Что уж говорить о продуктах иных культур!
Локализация решает проблему языкового барьера между авторами ленты и зрителями из других стран. Однако заключается она не только в работе переводчиков.
Условно можно выделить следующие этапы локализации:
Никаких вольностей у переводчиков фильмов быть не может, поскольку все инструкции прописаны чётко и подробно. Работа переводчика в данной сфере больше математическая, чем творческая: ему необходимо не только грамотно и лексически верно передать смысл оригинального текста, но и вместить перевод в строгие рамки тайм-кодов.
Часто можно услышать недовольные отзывы от зрителей касательно локализации названий фильмов. И действительно, порой русскоязычная адаптация названия может сильно отличаться от оригинала, не отражая первоначального смысла.
Однако мало кто догадывается, что, помимо банально неудачной локализации, существуют и вполне объективные причины таким вольным интерпретациям.
Искажение названий фильмов в процессе локализации берёт корни из самых истоков кинематографа. Ещё в советский период зарубежные продукты творчества подвергались тщательной цензуре. Все элементы, не соответствующие идеологии, вырезались. Так, например, комедия, известная нам под названием «В джазе только девушки» на самом деле имеет буквальный перевод – «Некоторые любят погорячее». Однако такая фраза воспринималась моралистами коммунистического государства как пошлая. Адаптация сохранила оригинальное заигрывание названия со зрителем, а заодно и суть картины, так что данный пример можно считать удачной вольностью при локализации названия.
Не всегда смысл оригинального названия доступен зрителю в силу культурных особенностей. Английский сленг либо идиомы, очевидные носителям языка, покажутся бессмыслицей русскоязычному кинолюбителю. В таких случаях локализаторы стараются подобрать близкое по смыслу словосочетание либо расширить название пояснительными словами.
Так, культовый фильм Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола» носит оригинальное название “Lock, Stock and Two Smoking Barrels”, что является перечислением составных частей оружия. Буквальный перевод показался локализаторам слишком бесцветным, не отражающим суть картины. И нельзя отрицать, что адаптация оказалась более чем удачной, хоть смысл названия несколько исказился.
Одна из главных задач локализаторов – вложить в уста героев фильма локализованные диалоги так, чтобы не испортить восприятие происходящего на экране у зрителя. Существует два варианта локализации – полный дубляж и закадровая озвучка. Закадр, однако, всё меньше используется в современной озвучке.
У дубляжа, в свою очередь, имеются весьма чёткие стандарты. Один из ключевых – это чёткая синхронизация озвучки и визуального ряда.
Техника «липсинк» пришла в современные тренды именно из кинематографа (от англ. lip – губа и sync – синхронизировать). Так называют методику «попадания в губы», то есть наложения перевода на движение губ актёра в кадре. Само собой, задача переводчика в этом аспекте очень сложная, и порой приходится поступиться точностью перевода в пользу качественного «липсинка».
На профессиональном сленге эту технику называют укладкой, и не всегда ею занимается именно переводчик. Существуют специальные «укладчики», которые занимаются редактированием переведённого текста под таймкоды и движение губ. Порой, однако, и эта задача ложится на плечи переводчика.
Другая проблемная территория для переводчика – это шутки, отсылки и культурный код авторов фильма. Юмор, завязанный на культурно-исторических событиях, на традициях – это уникальная вещь, которую очень сложно сделать понятной для зрителя, далёкого от культуры создателей картины. Приходится либо вставлять пояснительные ремарки (иногда – текстом на экране), либо переиграть исходный текст.
В трилогии «Властелин колец» есть эпизод, где главный герой Бильбо Бэггинс перечисляет гостей, явившихся на его празднество по случаю дня рождения. Среди прочих он упоминает семейство Большеруков, и глава семьи сразу поправляет Бильбо выкриком:
- БольшеНОГИ!
В оригинале же существует подобная игра слов, но с лингвистическим подтекстом: Бильбо называет семью соседа «Proudfoots», и в ответ получает: «ProudFEET!»
Шутка же заключается в том, что в английском языке слово «ноги» во множественном числе образуется не с помощью приставки –s, а с помощью неправильной формы.
Разумеется, в таком сложном и кропотливом деле, как локализация фильма, порой случаются казусы с переводом. Иногда тому виной недостаточная компетентность переводчика, иногда – сжатые сроки и спешка прокатчика, подгоняющего команду локализаторов. Ведь непосредственный перевод – это только треть работы над локализацией. Всё остальное – это бесконечная череда правок, уточнений, переработок перевода.
Чем больше времени заложено локализаторами под внесение коррективов, тем качественней получится конечный продукт.
Не стоит обвинять переводчиков, если при просмотре фильма обнаруживаются ляпы. Недочёты и ошибки могут случиться на любом из этапов длительного процесса локализации. Да и не всё, что принято называть ляпами перевода, ими является на деле. Некоторые фразы, например, просто невозможно перевести достоверно, не потеряв смысл. Другие переводы при всём желании невозможно уместить в тайминги. Где-то может ошибиться актёр озвучки, и ошибка останется незамеченной. На стадии монтажа звуковой дорожки могут обрезать ключевые для перевода слова, преобразуя внятный текст в ляп.
Для примера снова обратимся к «Властелину колец».
Сцена в доме Бильбо после его ухода. Волшебник Гэндальф объясняет Фродо, куда отправился его дядя, используя фразу:
“He’s left you Bag End. Along with all his possessions”.
Что буквально означает: «Оставил тебе Бэг-Энд. Со всеми вещами».
Но в дубляже мы слышим иное:
«Оставил тебе Бэг-Энд. Забрал все вещи».
Вероятно, переводчик здесь пропустил мимо внимания местоимение «you» в первом предложении. Без этого местоимения фраза звучала бы как «Ушёл из Бэг-Энда вместе со всеми вещами». Как в итоге получилось то, что получилось, не совсем понятно. Предположительно, оба варианта перевода существовали, а затем были объединены по тем или иным причинам.
От фэнтези для взрослых обратимся к детскому: фильмы про Гарри Поттера изобилуют ошибками и неточностями перевода. Один из самых грубых обнаружилась во второй части, «Гарри Поттер и Тайная комната».
Сцена в домике Хагрида, куда наносит визит министр магии Корнелиус Фадж в сопровождении Альбуса Дамблдора и Люциуса Малфоя. В ходе своей речи Малфой в дубляже заявляет:
«Я позвонил в школу, и мне сказали, что директор здесь».
Оригинал звучит следующим образом:
«I called up the school and was told the headmaster was here».
И – да, фраза в локализации является точным переводом сказанного Малфоем. Однако переводчики не учли, что в магическом мире Поттерианы волшебники не пользуются телефонами – это демонстрируется в сцене, когда семейство Уизли пыталось позвонить Гарри Поттеру во время школьных каникул. Их поведение в процессе звонка явно намекает, что для чистокровных волшебников телефон – вещь крайне необычная. А ведь Артур Уизли, отец семейства, является экспертом по магловским изобретениям!
Переводчикам следовало проявить немного смекалки и адаптировать следующим образом:
«Я связался со школой, и мне сказали, что директор здесь».
Так как именно это он и имел в виду.
Примеры забавных, странных, а иногда и вопиющих ляпов можно приводить бесконечно долго, но стоит всё же признать, что в большинстве случаев они не сильно влияют на общее впечатление от фильма. Одна-две ошибки не способны испортить настроение зрителю, если картина действительно хороша и вызывает интерес.
При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!