ТАКИЕ РАЗНЫЕ ДЕНЬГИ

Деньги деньгам – рознь. Особенно это становится заметно на примере английского языка. Вы уже успели запутаться в ‘fare’, ‘fee’, ‘fine’, ‘tax’, ‘tip’, ‘loan’, ‘commission’, ‘salary’ и ‘charge’? А ведь есть еще такое привычное слово ‘money’.

Давайте попробуем разобраться, когда, все-таки, уместно использовать каждое из этих «денежных» слов.

FARE

money3

Fare’ – переводится, как «плата за проезд», «стоимость проезда», но это и тариф на авиаперевозки. Соответственно, слово уместно применять, когда речь идет о любом виде транспорта: ‘taxi fare’, ‘bus fare’ и т.д. Это же самое слово используется и для обозначения стоимости провоза багажа.

В Лондоне можно встретить тариф ‘hopper fare’, по которому вы вправе проехать на двух автобусах или трамваях в течении одного часа. (На этом фоне тариф Московского метрополитена «90 минут» выглядит куда более гуманным – за полтора часа вы можете совершить одну поездку в метро и неограниченное количество пересадок на наземном транспорте.)

Пожалуйста, приготовьте деньги под расчет, если увидите надпись ‘Please, tender exact fare’. Сдачи у водителя точно не будет.

FEE & CHARGE

money

Источник иллюстрации: pixabay.com

Fee’ – чаще всего означает «гонорар», «вознаграждение», «пошлина», «взнос» или «плата за обучение». Уместно использовать, когда речь идет об оплате услуг адвокатов, врачей, консультантов.

К примеру, ‘County and municipal taxes cover most health care costs in Sweden. The fee you pay for a doctor’s appointment or other care represents only a small fraction of the actual costs.’

A fee-paying school’ будет означать «частная школа». За обучение ребенка в такой школе родителям придется регулярно платить ‘school fee’.

Кстати, ‘fee’ мы оплачиваем и при походе в кино, театр или музей и платим, в этом случае, ‘ticket fee’. Однако ошибкой будет сказать ‘theatre fee’. Правильный вариант —  ‘booking fee’. А если вы хотите уточнить, что это именно стоимость билета в театр, то придется произнести целых четыре слова ‘theatre ticket booking fee’.

В 2014 году The Guardian, возмущенная ростом цен на билеты в театр, опубликовала статью под заголовком ‘Theatre ticket booking fees are a really poor show’. Автор статьи писал: ‘I am becoming increasingly annoyed with the practice of theatres and concert halls charging booking fees. Some can be as high as £5 per ticket.’

С вас могут потребовать ‘entrance fee’ на входе в парки, а также если вы хотите стать членом какого-нибудь клуба. А вот US Open просит теннисистов оплатить ‘entry fee’, чтобы быть допущенными к турнирам. Взнос будет удержан, если заявка игрока на участие в турнире будет одобрена. ‘A player’s entry fee will only be processed if he/she is accepted into the tournament’, — значится на их сайте.

Слова ‘charge’ (сущ.) и ‘fee’ настолько близки по значению, что их часто путают. Оба они означают оплату за услуги. С той лишь разницей, что ‘charge’ чаще используется применительно к услугам, регулируемым или установленным законом (почтовые услуги, к примеру), в то время как ‘fee’ относится к услугам людей, ведущих частную практику.

Кстати, эти слова легко можно встретить в одном контексте. Например, ‘Each residential electricity bill is made up of different charges but generally you’re charged for having access to electricity (a service fee) and for how much you use (a consumption charge and/or a demand charge)’.

FINE

Пожалуйста, не путайте слово ‘fine’ («прекрасный») со словом ‘fine’ («штраф»). Сравните: ‘I was fined for speeding’ («Меня оштрафовали за превышение скорости») и ‘I was fine with it’ («Меня это устраивало»).

TAX

money2

Источник иллюстрации: pixabay.com

Перевод слова ‘tax’ легко запомнить. Это налог. Во всех его проявлениях. Особенно приятно встретиться с этим словом в ‘Tax Free Shopping’ – системой возврата налога на добавленную стоимость (НДС) на покупки, сделанные иностранными гражданам при выезде из страны, в которой эти покупки были приобретены. Главное, не забыть заполнить ‘Tax Free Cheque’ и найти в аэропорту вылета ‘Tax Free cash Refund’ («пункт возврата наличных денег»).

TIP

Слово ‘tip’ часто вызывает сомнения из-за своей многозначности. Применительно к деньгам оно означает «чаевые». Увидели надписи или таблички ‘Tips are not expected’ или ‘Guests are not expected to tip’ – значит в этом месте на чай оставлять не следует.

LOAN

Если вам срочно понадобились деньги, можно обратиться в банк и взять кредит – ‘loan’. В наши дни все чаще берут ‘real estate loans’ – ипотечные кредиты. В этом случае, главное, не превращать ваш кредит в ‘loan default’ («неуплату кредитной задолженности»).

SALARY & COMMISSION

Если времени у вас больше, стоит найти работу, чтобы деньги поступали в виде ‘salary’ («заработной платы»). Не забудьте на собеседовании уточнить, озвученная сумма зарплаты – это ‘gross salary’ («белая» зарплата, зарплата до уплаты налогов) или ‘net salary’ (зарплата после уплаты налогов или, как говорят, «на руки»).

Зарплата бывает также ‘fixed salary’ («оклад»). А вот менеджеры по продажам могут получать еще и переменную часть – ‘commission’. ‘A sales commission is a sum of money paid to an employee upon completion of a task, usually selling a certain amount of goods or services’.

Видите, как все непросто. А, казалось бы, ‘money’ они и есть ‘money’. Кстати, в английском это слово всегда употребляется в единственном числе. Уверены, вы об этом помните.

При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!