В мировой практике переводчик переводит только на родной язык. Пожалуй, единственное исключение — переговоры на высшем уровне, где, по понятным причинам, президента страны будет переводить на иностранный язык его собственный переводчик.
Но это правило не работает, если речь идет о сравнительно редких и очень сложных языках, к которым относится и русский.
Кто будет переводить, например, документацию на российские атомные станции или вертолеты? В мире просто не существует сотен носителей английского, которые знают русский, тематику, да еще и горят желанием переводить.
К тому же исходные тексты на русском чаще всего написаны настолько плохо, что неноситель просто не поймет, что пытался сказать автор.
Типичные перлы:
- «концепция инженерного обеспечения»
- «этими вопросами занимается аналоговая электроника, как и вопросами формирования сигналов воздействия на окружающую среду в аналогичном плане»
- «при неизменности контрольных цифр приема в вузах заявленного в Программе количества выпускников, обладающих цифровыми компетенциями, подготовить не удастся в горизонте программ»
- «проведение сертификационных испытаний с целью сертификации»
- «проведение сертификации с выдачей сертификатов»
- «три функционно-обособленных высокоточных канала связи проекций линейного ускорения на заданной оси»
В частности, у нас была история с переводом на английский и последующей вычиткой носителем.
Исходник: «система государственного опознавания». Это передатчик на самолете, который посылает код национальной принадлежности воздушного судна. По-английски данная штука называется IFF — Identification Friend or Foe. И наш носитель Гарри, отлично знавший русский, заменил этот правильный перевод на буквальную бессмыслицу “State recognition system”, ибо он был глубоким гуманитарием и в жизни не слышал про IFF. Увы, не все носители одинаково полезны 😊.
Поэтому у переводчиков в паре с русским языком просто не остается выбора: да, мы переводим «в ту сторону»… только нельзя забывать сначала перевести с русского на русский!
Увы, с качеством перевода «в ту сторону» все обстоит весьма плохо. Процитирую нашего уважаемого коллегу проф. Дмитрия Ермоловича, автора одного из немногих учебников по переводу НА АНГЛИЙСКИЙ язык: «Возвращаясь к отечественным англоязычным переводчикам, скажу (опять высказывая субъективное суждение), что большинство, увы, выдают нам некий русско-английский суржик... В силу многочисленности таких средних по компетентности переводчиков все уже привыкли к заданному ими «стилю» и воспринимают его чуть ли не как стандарт. Меня эта ситуация огорчает».
И он совершенно прав: вокруг плещется целое море дурно пахнущего Runglish-а, который прежде всего позорит страну.
Runglish многообразен, но чаще всего он проявляется в буквальном переводе кривого, косого, плохо и бездумно написанного исходного текста.
Да, основная вина за Runglish лежит не на переводчиках, а на авторах. А еще — на системе переводческого образования, до сих пор продвигающей вредительскую концепцию «переводчик — прозрачное стекло», когда переводчик страшно боится отступить от исходника, даже когда там написана явная чушь (см. примеры выше).
Runglish неискореним, пока переводчик не станет соавтором текста! Именно концепция «прозрачного стекла» несет ответственность за протаскивание русской грамматики в перевод, за нанизывание бесконечных “of...of…of”, отсутствие артиклей и прочие прелести Runglish-а.
Следующая причина Runglish — неидиоматичность перевода.
Много лет поезда «Сапсан» отправлялись из Питера в Москву под объявление “Mourners please leave the train” — именно так был переведен текст «Провожающих просьба покинуть вагоны».
Mourner, конечно, провожающий, но только в последний путь, когда венки уже вынесли. Несложно представить себе, что думали наши зарубежные гости, садясь в поезд под такое объявление… А всего-то надо было сказать “All aboard!”, а для этого хотя бы погуглить, как звучат объявления на зарубежных вокзалах.
РЖД — кладезь Runglish-а. Курский вокзал, Москва. объявление «поезд сообщением…» переведено как “train with the message”, то есть «поезд, несущий весть» (будем надеяться, что благую 😊). Все остальное — тоже бред. А надо было: Security checkpoint for the St. Petersburg-Nizhny Novgorod bullet train passengers.
Кафе в Сочи. Вилки тут не столовые (forks), а электрические (plugs). Приятного аппетита!
И снова РЖД отличились. Московский вокзал, Тула. Пытались сказать «Дежурная часть», получилось «Обязанность полиции». Надо было просто написать “Police”.
Еще одна проблема текстов на русском — словоблудие. Там, где мысль, если она вообще есть, можно и нужно выразить тремя словами, будет написано двадцать.
Типичный пример: «Проведение испытаний изделий и продукции осуществляется в соответствии с требованиями стандартов, распространяющихся на соответствующие изделия или продукцию».
После обязательного перевода с русского на русский остается всего лишь «Изделия должны испытываться в соответствии с принятыми стандартами», а на английском — “The products shall be tested as specified in the applicable standards”.
В русском часто встречаются размытые, малопонятные формулировки.
И.С. Шалыт приводит интересный пример: как перевести «Требуется обеспечить параметры технологического процесса»? Увы, большинство коллег предложили что-то вроде ”Ensure the parameters of the technological process”. Разумеется, это бессмыслица, ничем, кстати, не отличающаяся от столь же бессмысленного машинного перевода.
Откладываем DeepL (онлайн-переводчик, работающий на основе машинного перевода – прим. ред.) в сторону, берем лопату, начинаем копать.
Что такое «параметры технологического процесса»? Это какие-то физические величины: давление, температура, уровень жидкости и пр. В английском это process variables.
Мутное слово «обеспечить» означает, что данные переменные должны оставаться в заданных диапазонах. Например, в технологическом процессе приготовления пирога переменная «температура выпечки» должна находиться в диапазоне от 190 до 220оС, а переменная «время выпечки» — от 20 до 30 минут, иначе мы получим либо непропеченное тесто, либо угольки. Отсюда получаем правильный перевод: “Make sure the process variables are within the specified ranges”.
Увы, столь распространенные в русском путаность изложения, многословие, отсутствие логики крайне затрудняют перевод на английский, особенно когда по здравому размышлению «в сухом остатке» ничего не остается: слова есть, а смысла нет. Словоблудить по-английски практически невозможно.
Первый вопрос, который должен задать себе переводчик при переводе на иностранный язык: а надо ли это переводить вообще?
Увы, многие авторы, особенно занимающие высокие должности, и/или находящиеся в возрасте «носил бревно с Лениным на субботнике», выдают такое, что формально правильный перевод нанесет большой урон имиджу как заказчика, так и всей нашей страны. Рассмотрим несколько примеров.
1. Завод присылает текст на перевод на английский язык. А там – «наши детали изготавливаются по чертежам…» (потрясающее достижение!), «наши сварщики имеют профильное образование» (ну да, во всем мире же принято поручать сварку плотникам) и прочая подобная ересь. Причина —завод отсталый и больше ему похвастаться нечем. Такое КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕЛЬЗЯ ПЕРЕВОДИТЬ! И обсуждать с автором это бесполезно, он просто не осознает, какой удар по репутации и завода, и страны наносит его писанина. Тут требуется полная переделка текста, чтобы не позориться.
2. Из присланного на перевод отчета крупного федерального университета: «за отчетный период отремонтировано 150 кв.м. площади общежитий, в трех лабораториях окна заменены на пластиковые». Это самое выдающееся достижение университета за год — про научные исследования, которые там, несомненно, проводятся, ничего не сказано (видимо, текст поручили писать проректору по административно-хозяйственной части). И это тоже нельзя переводить as is!
3. Кто-то додумался назвать крупные и современные предприятия России государственными концернами. У нас есть концерн «Алмаз-Антей», концерн «Калашиников»… И на сайтах у них так и написано: “State Concern”, что буквально означает «обуза для государства». Хуже того, в английском словом “concern” компании называли скорее в XIX веке, сейчас оно практически вышло из употребления: в современных словарях это значение в самом конце списка и вызывает примерно те же ассоциации, что «мануфактура» в русском.
Одним словом автор названия, а за ним и переводчик превратили современное предприятие в мануфактуру, где эти дикие русские напильником вытачивают свой автомат Калашникова 😊. ТАК ПЕРЕВОДИТЬ НЕЛЬЗЯ!
4. В практически каждом паспорте изделия (разумеется, по-английски это не passport, как, увы, многие переводят, а data sheet) сказано что-то вроде «Изделие изготовлено по ТУ 123456».
Мы к этому привыкли и не вдумываемся в смысл данной фразы. А если подумать? ТУ — это технические условия (specification). Их разрабатывает сам завод. А затем в документации гордо сообщает: «мы сами придумали характеристики изделия, сами изготовили его, и — вы не поверите! — оно соответствует тому, что мы написали!» Поэтому дословный перевод вызовет только изумление у иностранного читателя.
Как выкрутиться? А сказать, что в документе ТУ 123456 перечислены технические характеристики изделия. Более-менее адекватным вариантом перевода будет “For product specifications please refer to TU123456 Specification”.
5. Еще один момент, на котором бесславно полегло много переводов — это названия компаний и организаций.
Здесь можно дать ряд советов:
- не тащить в перевод кошмарные многоэтажные порождения русского бюрократического гения «федеральное бюджетное унитарное профессиональное…». Это бессмыслица, которую надо раз и навсегда выкинуть из перевода.
Если у нас есть монстр типа «Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана (национальный исследовательский университет)"» (очень хочется посмотреть в глаза тому, кто это придумал), то в переводе будут всего два слова: Bauman University. К счастью, в Бауманке об этом знают, и на сайте у них все правильно.
Хуже, если название совсем бессмысленное, что весьма характерно для многих государственных учреждений:
Тут только «трясти» заказчика и выяснять, что имелось ввиду.
- российская компания НЕ МОЖЕТ иметь в названии аббревиатуры JSC, Ltd и пр., потому что эти аббревиатуры указывают на страну происхождения (скажем, AG — Германия, нем. Aktiengesellschaft, акционерное общество). Мы же не пишем «АО Сименс» вместо “Siemens AG”! Формы собственности надо давать транслитерацией через запятую после названия: Romashka, OOO или Lopukh, AO.
Кстати, а что делать с этими «Ромашками» и «Лопухами»? Ясное дело, что в документах даем транслитерацией (только, пожалуйста, без апострофов на месте мягких и твердых знаков!) А вот в маркетинговых текстах лучше всего придумать отдельное английское маркетинговое название, чтобы не получилось, как у компании «Щитэнергия»:
В придумывании такого маркетингового названия обязательно должен помогать переводчик. В частности, обязательно надо проверить, не занято ли оно, иначе выйдет как с САТ-системой SmartCAT, которую, как оказалось, назвали в честь наполнителя для кошачьих туалетов.
- Помимо названий, у компаний еще есть и адрес.
И тут надо понимать: если это почтовый адрес, куда будут присылать корреспонденцию, то ЧИТАТЬ АДРЕС БУДЕТ ТОЛЬКО РУССКОЯЗЫЧНЫЙ ПОЧТАЛЬОН В РОССИЙСКОМ ПОЧТОВОМ ОТДЕЛЕНИИ.
Писать Street вместо улицы или block вместо корпуса просто глупо. Только транслитерация + Russia!
А вот если это физический адрес, куда несчастный носитель языка будет добираться по навигатору, то надо срисовать то, что написано на Google Maps. А там много чудес, кстати. Вот пара примеров с карты моей родной Тулы:
Тут все прекрасно: газета — newspaper, а вот типография — Tipografiya. Улица Агеева — Ulitsa Ageyeva, а вот одноименная трамвайная остановка уже Ageeva St. Детскую площадку перевели, а заодно с ней и название парка: по-английски он внезапно стал называться не в честь купца Платонова, а в честь великого древнегреческого философа Платона (Plato). В общем, с Google Maps надо держать ухо востро!
Еще один больной вопрос Runglish-а —ситуация, когда автор ввиду ограниченности кругозора ссылается на местечковые культурные явления, а не на общечеловеческие.
Такое встречается повсеместно: сколько мучений пережили переводчики, когда автор-американец ведет рассказ через бейсбольные термины, которых у нас никто не знает.
Не лучше этого и поисковик «Штирлиц», отель «Кавказская пленница», топор «Раскольников» — надо понимать, что для среднего носителя английского языка все это пустой звук и никаких ассоциаций не вызывает.
Еще хуже, если креативный автор начинает изобретать «слова-портмоне». Например, у меня был случай, когда новогодний бал для представителей зарубежной прессы назвали «СМИгурочка» и хотели это перевести на английский. Автору сей идеи не пришло в голову, что Снегурочка существует только у нас, а Санта-Клаус внучки не имеет, и что в других языках может вообще не быть аббревиатуры для понятия «средства массовой информации».
Что помогает переводчику в нелегком деле перевода на неродной язык? Разумеется, Google. Все, что мы придумали, надо проверять. Причем не просто гуглить, а гуглить правильно. Дело в том, что коллеги уже заботливо занесли в базы данных поисковых машин (и в Мультитран) весь Runglish.
Например, переведем-ка на английский безобидный термин «бюджетная организация». Начнем с Мультитрана:
Это ахинея, разумеется (как и очень многое в Мультитране). Но если переводчик решит просто нагуглить данный вариант, то получит аж 24 млн. совпадений:
Казалось бы — вот оно, все хорошо! Правда, совпадения все какие-то сомнительные: или, как видно на скриншоте, просто эти два слова случайно оказались вместе, или это сайт из зоны RU. А вот когда мы сделаем правильный поиск с применением инструмента Google Advanced Search, результат резко изменится:
Всего 4490 результатов (а если их меньше нескольких сотен тысяч — то так не говорят и надо менять), да и к тому же они то с переводческого сайта ProZ, то с сайта Всемирного банка, где явно пишут неносители. А вот вариантов “public sector”, ”public organization”, ”public agency” — миллионы.
Вывод: осваиваем Google Advanced Search! Там можно указать язык и страну, на сайтах которой выполняется поиск. Результаты, как видим, очень сильно отличаются от простого гугления.
Еще один очень полезный инструмент — Google Ngram Viewer. Эта система показывает частотность того или иного словосочетания в корпусе языка за выбранный период времени. С ее помощью переводчик сможет избежать «языка Диккенса». Например, как мы назовем школьника? Pupil? School student? А если посмотреть частотность с 1800 года по наше время? Язык ведь — живой организм.
Ngram четко показывает, как слово pupil вытеснялось словосочетанием school student. К 1980-м термин pupil стал использоваться почти исключительно в офтальмологии (в значении «зрачок глаза»). School student же, напротив, весь ХХ век быстро набирал популярность.
А вот к инструменту Reverso я отношусь скептически. Это средство поиска параллельных текстов. Увы, машина никак не может отличить хороший перевод от плохого и выдает все, что найдет. А найдет она в первую очередь весь уже попавший в сеть Runglish. Вот пример выдачи по запросу «бюджетная организация», где правильный вариант лишь один:
Тема Runglish огромна и неисчерпаема. Мы затронули только самые основные моменты. Давайте работать как соавторы текста, поправляя некомпетентных авторов и проверяя себя подходящими инструментами!
Автор: Дмитрий Троицкий, генеральный директор агентства переводов и разработки софта TTS, научный сотрудник Института системных исследований РАН, преподаватель Тульского государственного университета
При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!