Электронный журнал об иностранных языках
Подписаться
Главная страница / Изучаем языки / О КИНО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
13.07.2017
3310

О КИНО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

С отношением к кино у меня дела обстоят значительно хуже, чем у дедушки Ленина, к примеру. Это он (если помните) считал его «важнейшим из искусств для пролетариата». Мое понимание искусства лежит несколько в иной плоскости. А может, просто пролетариатским лицом не вышла. Не суть.

Кино я смотрю очень редко. Тщательно и придирчиво отбираю ленту, просматриваю трейлеры, вглядываюсь в лица звезд и … иду читать книгу. Ибо в большинстве случаев просмотр фильма для меня – занятие не сильно привлекательное. Зачем всматриваться в чужую (придуманную) жизнь на экране, когда своя простаивает?

Стоит ли удивляться (при таком анамнезе), что на просьбу порекомендовать к просмотру «что-нибудь на английском», в моем исполнении чаще можно услышать «да вы лучше почитайте».

Но сегодня мы, все-таки, будем говорить «об этом». О кино на английском языке. Ибо вопрос звучит так часто и настойчиво, что отмахиваться от него книжками сил больше нет. Лучше законспектировать все свои мысли, а потом кидаться в вопрошающих ссылкой 🙂

Зачем мы смотрим кино в оригинале? Чтобы научиться распознавать речь на слух, приобщиться к «реальному», а не учебному языку и (Боже упаси во многих случаях) пополнить собственный словарный запас. Не торопитесь с последним. Этот «киношный» словарный запас может сослужить вам плохую службу.

Обязательно ли надо смотреть фильмы в оригинале? Все зависит от того, какой у вас уровень и какой фильм собираетесь смотреть. Если уровень такой, что из знакомых слов только “ok”, “really” и  “f..k” на протяжении всей ленты, то занятие сразу переходит в разряд бессмысленных и бестолковых. Ибо эпоха немого кино давно прошла и не надо заталкивать себя в нее насильно. Кино создается не только для того, чтобы наблюдать за движущейся картинкой, но и понимать смысл сказанного в кадре.

Фильм-фильму тоже рознь. От некоторых такая польза, что смотреть и пересматривать и то всю не исчерпать. Однако большинство современного синематографа - треш полнейший для изучающих язык.

Вы правда мечтаете впитать в себя такое количество жаргонных словечек, сленга и лексики (грамматика там сильно отсутствует, если что) негритянских кварталов? Козырять двойными отрицаниями, глаголом ain’t и прочими сокращениями (в лучшем случае)?

Вы где это богатство собираетесь использовать, стесняюсь спросить? В офисе? На переговорах? На собеседовании? В деловой переписке с зарубежными партнерами? Где в условиях среднерусских широт (да пусть хоть и на отдыхе в Тайланде) пригодится вам такое многообразие?

Никакое слово не может быть зазорно только лингвистам и людям, сильно близкорасположенным к этой профессии. Это их хлеб. Всем остальным лучше следить за словами и собственным имиджем. Ибо второе без первого – никак.

И не надо мне доказывать на тренинге, что «так говорят», только потому, что вы выхватили эту реплику из очередного боевика. Так действительно говорят в тех условиях и в том сценарии. А никак не посреди бизнес тренинга в приличной компании. Здесь должно подбирать иные выражения.

Кино не виновато, что в школе и на курсах не преподают стилистику языка. А в ней не плохо бы разбираться, чтобы не наводнять свой словарный запас тем, что мама в детстве запрещала «приносить» из садика и использовать в домашнем обиходе. Соседи и в правду могли подумать, что так говорят в семье.

Ваш потенциальный босс или партнеры тоже не уловят, что это реплика из фильма. Они сочтут, что это вы. Со всеми возможными последствиями. А если наложить на этот словарный запас еще и разность менталитетов и культур, то ситуация и вовсе может выйти из под контроля.

Да нет, смотрите, что хотите! Это право свободного человека делать свой выбор. Хорошо бы он был осознанный.

И если выбирать фильм с целью именно изучения языка – то есть, с возможностью в дальнейшем использовать почерпнутый языковой материал – лучше следовать чуть более консервативной стратегии.

Смотрите на образ героя. Кто перед вами? Полицейский? Негритянский подросток, отсидевший за кражу магнитолы? Таксист? Брокер на бирже? Он положительный или отрицательный, этот герой?

Каков герой, такова и речь. Образ киногероя создается конгруэнтным. И негритянский подросток не будет говорить словами английского джентльмена преклонных лет и огромного состояния, как бы его сильно загорелая мордаха в кадре вам ни нравилась.

Слушайте и старайтесь расслышать все – слова, тональности, подтексты. Только не тащите в свой собственный лексикон все подряд. Будьте избирательны.

hollywood

Источник иллюстрации: pixabay.com

И еще раз к вопросу, зачем нужны все эти фильмы в процессе изучения языка. По моему глубокому убеждению, просмотр фильма должен повышать вам самооценку, а не заталкивать ее ногами под плинтус. Не про сюжет и не про спецэффекты речь. А про вашу способность воспринимать ту самую речь в оригинале.

Садитесь поудобнее, включайте понравившийся фильм и отмечайте галочками, что вам легко удается во время просмотра:

  • Я слышу не только речь потоком, но могу выделять в ней отчетливые фразы, слова.
  • Я понимаю слова и реплики героев (а не слежу за сюжетом по движению картинки)
  • Я могу осознанно повторить услышанное
  • Я понимаю и могу по достоинству оценить юмор в кадре
  • Я улавливаю стилистические различия в речи героев (в зависимости от их социального/профессионального уровня)
  • И, наконец, сухой остаток: после просмотра я помню не спецэффекты и выражение лица главной героини в интимной сцене, а фразы, реплики и слова, затронувшие струнки души

Чем больше галочек, тем выше ваш уровень владения языком.

Вот такой краткий check-list для эффективного изучения английского по фильмам.

А если любимого фильма пока нет и лень искать, начните вот с этого - The Best Exotic Marigold Hotel.

Качественной английской речи, акцентов и стилистического разнообразия (обратите внимание, как отличается высокопарная речь менеджера отеля от речи гостей и, уж тем более, от речи сотрудников колл-центра)  и тонкого юмора в нем предостаточно.

А если войдете во вкус, то можно продолжить просмотром сиквела The Second Best Exotic Marigold Hotel.

 

/Я честно не знаю, что подсыпали в чай режиссеру во время съемок первого фильма, но индийские танцы появляются только во второй части. На это стоит посмотреть. И потренировать английский, разумеется/

Антонина Коробейникова, редактор Lingvovisor.ru, лингвист, маркетолог. Свободно владеет английским, говорит на немецком и турецком языках.

При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!

Станьте частью сообщества Lingvovisor

Мы здесь говорим о языках. О том, как учить и учиться, как использовать иностранные языки для бизнеса и повышения собственного дохода, как преподавателям и языковым школам находить слушателей, а слушателю - своего преподавателя; о выборе второго, третьего и последующих языков, о тонкостях перевода, о разности менталитетов и культур. Этот перечень бесконечен, равно как и тема нашего проекта.
ОГРНИП: 314503126000020
Lingvovisor © 2014 - 2024 Все права защищены.