Переезд за рубеж для многих представляется хоть и очень привлекательной, но в равной степени мало осуществимой затеей. Кого-то останавливает незнание языка, кто-то не хочет расставаться с родными и близкими, других же сковывает и удерживает на месте страх перемен. Мечта так и остается мечтой.
Как решиться на большие перемены в жизни и осознанно подготовиться к ним, рассказывает Богдана Киремитчи, кандидат психологических наук, психолог, бизнес-тренер и консультант центра развития личности «Истакадемия».
КРАТКАЯ СПРАВКА О СПИКЕРЕ
Имя, фамилия: Богдана Киремитчи
Город: Стамбул, Турция
Владение иностранными языками: русский родной, английский свободно, турецкий выше среднего
Lingvovisor: В вашем Instagram блоге встречается любопытная мысль: «Перемены наступают, когда вся троица – знания, эмоции, энергия действовать – встречаются в одной точке». Как их все в эту точку собрать? Ведь многие годами мечтают выучить иностранный язык, устроиться в международную компанию, переехать за границу, но так и не решаются сделать уверенный шаг в этом направлении.
Богдана Киремитчи: Думаю, это момент, когда количество переходит в качество. Ты что-то знаешь о новой стране, тебе это очень нравится, и в какой-то момент понимаешь, что готов. Важно, чтобы ты сам хотел переехать - не мама, не папа, не будущий муж или работодатель. И это желание должно быть сильнее страха.
Если человек только говорит, но не делает, значит, ему это не надо. Ему и так хорошо. Или недостаточно плохо. Или он потерял связь с собой и не слышит свои желания, и боится их услышать.
Я не знаю, как управлять этими компонентами. По-моему, это невозможно, мы же не роботы. Думаю, все приходит в свое время. Но что-то можно ускорить, например, пойти к психологу и проработать с ним те же страхи или сомнения. Главное - делать, а не ждать, пока само случится.
Lingvovisor: Как давно вы живете за рубежом? Решение переехать пришло спонтанно или это был «годами вынашиваемый» план?
Богдана Киремитчи: Я переехала в Стамбул в августе 2015 года по замужеству. Довольно спонтанно. К моменту знакомства с будущим мужем чувствовала, что как будто застряла, во всех смыслах, в том числе в профессиональном плане. Мне хотелось расти, а для этого, скорее всего, потребовался бы переезд. И тут - знакомство, новые отношения, предложение переехать. Я не стала раздумывать, так как была готова к переменам.
Единственное, профессиональное развитие пришлось отложить вполне осознанно. На родине работала бизнес-тренером, обучала руководителей основам менеджмента и коммуникации. В новой стране, чтобы хотя бы вернуться к прежнему карьерному уровню, нужно было изучить язык или, как минимум, менталитет, плюс обзавестись знакомствами, а для этого потребовалось время.
Lingvovisor: Что для вас стало самым сложным на новом месте?
Богдана Киремитчи: Самым сложным для меня было не работать, все-таки я немного трудоголик. Было сложно принять разницу в отношении к планам и ко времени. Я люблю все планировать, мне важна определенность и размеренность. А в турецкой культуре считается, что человек не может управлять временем, ведь не он его создавал. Поэтому здесь осторожно дают обещания, никогда не загадывают наперед.
Это отражается даже в грамматике турецкого языка. Например, действие в будущем времени можно выразить двумя способами: одна форма глагола будет указывать на регулярное действие, например, я каждый день чищу зубы, и завтра почищу, а может и не почищу, посмотрим. И совершенно другая форма глагола будет отражать запланированное действие: я почищу зубы, потому что я так запланировал.
Другой пример, меня позвали отмечать Старый Новый год. Ответ нужно было дать заранее, за две недели. В то же время были совместные планы с семьей. И когда я решила обсудить дома, что делать, мне сказали: “Так это будет через две недели! Еще столько всего может измениться!”. Вот вам и менталитет.
Но к слову сказать, жизнь в Турции действительно такая, тут все постоянно меняется. Намного быстрее, чем в России. Но я все же научилась планировать на две и даже на три недели вперед.
Ещё сложность - или особенность - за внешней мягкостью и обходительностью людей иногда скрывается их желание навязать свои правила, такой вариант "мягко стелешь, да жёстко спать". Чтобы научиться это отслеживать и достойно отвечать, нужно время и опыт. Чувствуешь себя в ловушке, но это потом проходит. Со временем учишься всему. Я бы сказала, что это похоже на разновидность управленческой борьбы, когда на словах одно, а на деле - совсем другое, и обе стороны это прекрасно понимают. Восток, однако 🙂
Lingvovisor: Многие считают, что иностранный язык лучше всего учится в языковой среде. Буквально, приехал, пожил месяц-два, и уже вовсю болтаешь на местном языке. Так ли это? Надо ли учить заранее или языковая среда действительно поможет усвоить язык на месте? Как вы подошли к этому вопросу?
Богдана Киремитчи: Люди по-разному усваивают иностранный язык. Кому-то нужно обложиться книгами и понять правила, а кому-то достаточно погрузиться в языковую среду. Здесь нет универсального рецепта. В идеале, конечно, стоит переезжать хотя бы с базовым уровнем, чтобы вы могли объясниться в быту.
Лично я начала учить заранее, мне так комфортнее. Но мне не хватало мотивации делать это регулярно и не хватало живого общения.
На момент переезда я свободно говорила по-английски и только начала изучать турецкий. С мужем и его родственниками общалась на английском. За пределами семьи нужно было знание турецкого, английский в этой стране – слабый помощник.
С турецким было сложнее, на курсы я не ходила, изучала методом погружения. И в какой-то момент появилось ощущение, что все, больше я не расту. Помогло, что мы договорились общаться дома на турецком, и что я старалась самостоятельно решать свои дела. Например, надо к врачу, иду сама, без мужа. Надо сделать вид на жительство и собрать бумаги - иду сама собирать. И слова находились, и меня понимали, и проблемы решались. Думаю, что язык учится лучше вне дома и обязательно под конкретную задачу.
Lingvovisor: Насколько русскоязычные сообщества, общение с русскоязычным населением за рубежом помогает или мешает усвоению иностранного языка?
Богдана Киремитчи: Языку это скорее мешает. Во-первых, нет стимула его учить - меня окружают люди, которые меня и так понимают. Во-вторых, не получается полного погружения в языковую среду. Например, дома вы говорите по-турецки, а с подругами по-русски. Мозгу тяжелее перестроиться, труднее образовать новые нейронные связи. И дальше происходит удивительная вещь: вы начинаете мешать в своей речи 2 языка, замещая некоторые слова родного языка чем-то более удобным и практичным из языка иностранного.
Например, мы с друзьями часто замещаем слово «нет» аналогичным жестом (в Турции для этого есть специальный жест!), а вместо «будь здоров» уже на автомате говорим по-турецки «чок яша». Это приводит к тому, что путаница в голове усиливается, и родной язык становится «грязным». Это вредно для обоих языков. Но пока ты живешь здесь, это не мешает, а вот когда начинаешь общаться с теми, кто живет в родной стране - вот здесь бывает сложно вспомнить нужное слово.
Lingvovisor: Для многих людей переезд в другую страну представляется очень сложным. Как составить план собственного переезда? Что может послужить опорой в этом деле?
Богдана Киремитчи: Я делю подготовку к переезду на два вида: психологическую - как самонастройку, и практическую – собственно, составить план действий. Первое самое сложное, потому что это действительно большой шаг. Возникает много сомнений. Окружение может говорить “да зачем тебе это нужно”. По опыту, побеждает сильное желание переехать. То есть, желание должно быть сильнее, чем страх или сомнения. И на волне этого желания довольно легко дается конкретный план: найти жилье, выучить язык, купить билеты и т.д.
Чтобы составить план, нужна цель. Вы хотите пожить полгодика как турист, или вы хотите переехать окончательно и, возможно, получить гражданство? Возможно, план действий на первое время будет примерно одинаковым, но в долгосрочной перспективе это разные цели и разные планы. Нужно как можно больше конкретики. Изучайте новую страну, другой город, что там и как. Узнайте цены на жилье, на еду, на интернет, на страховку. Читайте блогеров или общайтесь с местными на языковых сайтах. Пусть будет ощущение, что новая страна стала для вас своей или хорошо знакомой.
Бывают довольно простые переезды, например, девушка (без детей, раньше замужем не была) выходит замуж за гражданина Турции - она просто пакует вещи и переезжает. А есть переезды сложные, когда люди открывают здесь бизнес или покупают недвижимость. Или переезжает семейная пара, причем супруги - граждане разных стран. Например, муж едет по работе, а жена его сопровождает. В таких случаях лучше обратиться к профессионалам - специализированным агентствам или экспертам, которые разбираются в местных законах и порядках и могут помочь с оформлением документов. Бывают такие нюансы, о которых знают только профи. В Турции есть такие русскоязычные специалисты. Это существенно облегчает жизнь «новичкам».
Вообще, если говорить об опоре, то в первую очередь - это качественная и достоверная информация. Соответственно, должны быть надежные источники информации. Хорошо бы опереться на проверенных людей, но их может не быть, поэтому придётся опираться на себя и свои силы. Подготовьте финансовую подушку, это тоже ваш ресурс.
В общем, собирайте информацию, откладывайте деньги, стройте планы и действуйте. План же составить довольно легко, есть технологии планирования, можно их погуглить или пойти поучиться.
Lingvovisor: Какие документы нужно подготовить к переезду? Сколько времени (примерно) может уйти на их подготовку?
Богдана Киремитчи: Список документов зависит от того, куда и с какой целью вы переезжаете. Если замуж, для Турции, например, нужна справка из ЗАГСа, что вы не состоите в браке. Если есть дети от предыдущего брака - там список поприличнее. В Турции требования к документам меняются довольно часто, бывает, что несколько раз в год. И бывает так, что список документов меняется от района к району. Поэтому нужно узнавать предметно.
По опыту, обязательно берите свидетельство о рождении, дипломы. На некоторые документы может потребоваться апостиль. Я ставила апостиль на дипломы. Это нужно для того, чтобы подтвердить свое образование здесь.
Со свидетельством о рождении у многих были казусы. Иногда его не принимали местные органы, потому что свидетельство было ещё советского образца (актуально тем, кто родился в 1980х).
На оформление документов я бы рекомендовала закладывать не меньше месяца. Сначала узнайте, как долго будут делать каждый из них, сколько он действителен, и потом уже действуйте. Например, справка из ЗАГСа действует месяц. Значит, я могу сделать ее буквально накануне отъезда, и у меня будет почти месяц, чтобы подать ее в соответствующую инстанцию здесь в Турции.
Я рекомендую сделать доверенность на кого-то из родственников, оставшихся на родине. Я делала на маму, потому что возникали мелкие вопросы то с банком, то ещё с какими-то организациями. В Россию по каждой мелочи не налетаешься. Доверенность очень выручила. Сделали ее быстро, за 1 день, даже несколько часов.
Ещё важный момент. Знаю, что многие стараются перевести документы у себя на родине, но в Турции, например, эти переводы не признают. Здесь вас все равно пошлют к местному переводчику, особенно если нужно заверять перевод нотариально. Поэтому я рекомендую не тратить время и деньги и перевести все на месте.
Lingvovisor: Как «продать» себя работодателю? Склонны ли работодатели отдавать предпочтение местным кандидатам или у приезжего тоже есть шанс получить хорошую работу?
Богдана Киремитчи: Хороший вопрос. В Турции у иностранца есть шанс найти хорошую работу, но чтобы она была официальной, работодателю придется преодолеть ряд бюрократических заморочек. Не все готовы это делать. Проще нанять кого-то из местных. Если вы хотите получить официальную работу, вам нужно быть отличным специалистом и уметь презентовать себя работодателю, это во-первых. Это навыки презентации, уверенность в себе и, как минимум, хороший английский. А во-вторых, ищите работу среди крупных компаний. В турецких компаниях существует лимит на иностранцев: на одного иностранного работника должно приходиться пять работников - граждан Турции.
Lingvovisor: К каким сложностям стоит сразу готовиться на новом месте?
Богдана Киремитчи: Языковой барьер. Тяжело, когда не знаешь язык. Культурный шок - он будет, даже если поначалу кажется, что все хорошо, все нравится, что вы созданы для этой страны и не испытываете трудностей, о которых говорят другие.
Люди другие. А поскольку их больше, то ты начинаешь чувствовать себя маленьким и сомневаться, кто из вас нормальный. Поначалу в общении вы будете замечать только национальность, и это будет сильно мешать, даже сбивать с толку. Вы начнёте мыслить стереотипами: вот они такие, а мы такие. Однако это пройдет. Со временем вы научитесь замечать разницу характеров и видеть индивидуальность в каждом.
С бытовыми сложностями тоже придется столкнуться. Все новое. Даже выкладка в супермаркетах отличается. Допустим, на родине бульонные кубики находятся рядом с чипсами, а в новой стране они могут быть рядом с выпечкой. Придется попотеть, чтобы найти нужные продукты. Или чистящие средства: есть 1-2 универсальные марки, которые ты знаешь, но все остальное будет другим и незнакомым. И ты стоишь и не знаешь, что выбрать, что лучше удаляет жир, а что известковый налет.
Другой вкус у продуктов, например, майонеза и даже воды. Поэтому салат «Оливье» вы, конечно, приготовите из местных ингредиентов, но это будет уже не то. Придется привыкать к другим вкусам.
У многих меняется состояние кожи и состояние волос, потому что другой климат, другая вода и воздух. Могут обостриться какие-то хронические заболевания или «вылезти» что-то новое. Это тоже часть адаптации.
Lingvovisor: Есть ли типичные стадии адаптации, которые проходит каждый переехавший за рубеж человек? Что делать на каждой из них, чтобы процесс адаптации прошел успешно?
Богдана Киремитчи: Да, считается, что есть несколько стадий. Сначала наступает эйфория. Цель достигнута - ты уже переехал, ты видишь только плюсы и постоянно сравниваешь "как у них" и "как у нас". И обычно это сравнение в "их" пользу. У них лучше, и вы радуетесь переезду ещё больше. По сути вы все еще ничего не знаете о новой стране, но мотивация здесь жить очень высока.
Потом вы лучше узнаете новую страну, видите все больше различий. В какой-то момент сравнения достигают критической точки. Слишком много нового. И тогда вы начинаете скучать по родине, ностальгировать и снова сравнивать, только теперь в "нашу" пользу. Наступает фаза разочарования. Это значит, что вы начали осознавать действительное положение вещей.
Вы вдруг понимаете, как много вы не знаете и как много вы потеряли, переехав. Например, если вы были вынуждены оставить работу и стали домохозяйкой, то вы можете тяжело переживать потерю статуса и положения в обществе. Хотя внешне все будет благополучно: муж зарабатывает, есть квартира, вы ездите отдыхать. А внутри будет такая вот смесь из тревоги, раздражения, неудовлетворённости, неуверенности, даже злости.
Что еще характерно для этой фазы, здесь начинает падать мотивация. Жизнь в новой стране уже не кажется такой сладкой, появляется сопротивление: не хочется изучать язык, местные традиции. Хочется воссоздать то, что привычно вам: законсервировать привычный образ жизни.
Разочарование может перейти в депрессию. Это будет пиком негативных переживаний. Все чужое будет раздражать, может появиться даже агрессия в сторону местного населения, будет тянуть “к своим”. Здесь не хочется ничего делать. Как будто возводится стена между «ими» и «нами». Эта фаза опасна тем, что здесь нет ни знаний, как все устроено в новой стране, ни желания узнавать что-то новое. На этой стадии люди могут решить вернуться обратно.
Если удается пережить депрессию и остаться, дальше становится легче. Наступает фаза ориентации, или изучения, когда вы открываетесь новому и действительно начинаете изучать, а как здесь все устроено, а почему, а что в этом есть интересного и хорошего. Здесь же появляется мотивация изучать язык.
И завершающая стадия адаптации - это когда вы смогли интегрировать в себе обе культуры. И тогда вы начинаете работать, выходить в люди, активно со всеми общаться. Если даже не работаете, то все равно вы что-то делаете, у вас есть друзья среди местного населения, вы включены в новое общество. Вы становитесь его членом: знаете их правила и можете на этой основе творить, возможно, даже создавать свои правила (в определенных пределах, разумеется).
Какие рекомендации?
Во-первых, принимайте каждую стадию как нечто естественное. Вы вообще можете через какую-то из стадий так быстро проскочить, что и не заметите.
Во-вторых, старайтесь как можно быстрее перейти к изучению новой культуры. Принятие приходит именно через изучение.
И в-третьих, если вы почувствуете, что не справляетесь с переживаниями, обратитесь к психологу за поддержкой. В этом нет ничего зазорного, а поддержка вам сейчас очень нужна. Почему лучше к специалисту, а не к подругам, потому что подруги могут сами застрять в фазе разочарования или депрессии, и у них просто не будет ресурса вас поддержать или вам помочь.
В-четвертых, старайтесь найти в своем окружении людей, которые сами успешно прошли адаптацию, тогда вы сможете чему-то поучиться у них.
Lingvovisor: Что делать с разницей менталитетов? Как к ней адаптироваться?
Богдана Киремитчи: Через изучение этих менталитетов. Знаете, в какой-то момент ты задаешься вопросом “Ну почему у них так?”. Это неправильный вопрос, он вам ничего не даст. Так сложилось исторически, вот у них оно так. Вопрос в том, что вы будете с этим делать?
Иммигранты видят, что они другие. Поэтому встаёт вопрос, и что теперь с этим делать? Нужно ли стать такими же, как местные, в чем нужно измениться? И это пугает, это страх потерять себя. Такой вот символический страх смерти.
Парадокс в том, что местные жители всегда будут другими, и они имеют на это право. И иммигранты всегда будут другими, это их право. При этом люди, которым удастся влиться в новое общество, неизбежно изменятся. Произойдёт внутренняя трансформация, но в этом нет ничего страшного. Это просто другой уровень развития.
И к слову сказать, для общества даже лучше, что иммигранты становятся его частью. Обществу это выгодно, потому что оно так развивается. Каждый успешно адаптировавшийся экспат - это человек, который сочетает заряд двух культур. Он гибче, больше открыт новому. Учитывая последние события в мире, именно эти качества выходят на первый план. Без них нам не выжить.
Моя рекомендация - изучайте культуру, менталитет, общайтесь с людьми и принимайте это как данность. Меньше думайте, больше делайте. У вас наверняка есть свои дела, свои задачи и цели. Вот и сфокусируйтесь на них.
Благодарим Богдану за предоставленную информацию!
При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!