Обращений к людям в турецком языке великое множество. Не меньше там и правил этикета. В расчет принимается все: степень официальности, знакомства, возраст, пол и т.д.
Но в любом случае, обращаться друг к другу в Турции принято вежливо и почтительно, вне зависимости от всех вышеперечисленных факторов.
В официальной обстановке, когда имя человека неизвестно, к людям принято обращаться beyefendi [бейэфэнди] – к мужчинам, hanımefendi [ханымэфэнди] – к женщинам. Такое обращение уместно при первом знакомстве на работе, на деловой встрече.
Эти обращения – аналог «господин», «госпожа» или Mr (mister), Mrs (миссис), Ms (миз) в английском.
Можно обойтись и более универсальным – efendim [эфэндим]. Эта форма обращения применима к любому полу.
После того, как выяснили, как зовут человека, для обращения используем слова bey [бэй] – к мужчине, hanım [ханым] – к женщине.
Важный момент! Эти формы используются именно с именем человека, а не его фамилией, и пишутся с заглавной буквы. К примеру, Mehmet Bey, Melis Hanım.
Однако в турецком языке слова bey и hanım могут быть нарицательными. В этом случае они пишутся с маленькой буквы: Bir bey geldi ve sizi sordu. / Какой-то мужчина пришел и спросил о вас.
Еще более важный момент для тех, кто учит английский! Не перепутайте! В английском Mr, Mrs, Ms наоборот используются с фамилией, а не именем человека. Например, Mr Brown. Ибо «обращение + имя» использовали темнокожие рабы на плантациях, обращаясь к своему господину. Вряд ли кому-то захочется примерить на себя роль раба в наши дни.
Вместо унаследованных от Османской империи обращений beyefendi, hanımefendi, bey, hanım, Ататюрк предпринял попытку ввести новые обращения bay [бай] – к мужчине и bayan [байян] – к женщине.
Однако нововведения не снискали огромной популярности в устной речи и прочно осели в деловом письменном языке: Bay Mehmet Öztürk, Bayan Ayşe Yürük.
Как видно из примеров, bay и bayan используются с именем и фамилией человека.
Эти же слова используются на официальных табличках для разграничения мест, предназначенных исключительно для мужчин или женщин.
Bey и hanım используются и при обращении к руководителям, врачам, докторам наук, адвокатам и т.д. Можно сказать Doktor Bey, Doktor Hanım, Müdür Bey, Avukat Hanım.
К учителям принято обращаться hocam [ходжям] – «мой учитель».
К представителям рабочих профессий, поварам, электрикам и т.д. можно обратиться usta [уста] – «мастер».
В неофициальной обстановке при обращении к человеку в расчет, прежде всего, принимается возраст:
1) Очень пожилым людям говорят dede [дэдэ] – дедушка и nine [нинэ] – бабушка.
2) Людям намного старше вас принято говорить amca [амджя] – «дядя» и teyze [тэйзэ] – «тётя». Можно также использовать слова baba [баба] – «отец», anne [аннэ] – «мама».
Сразу скажем, что с teyze лучше поаккуратнее – некоторые женщины могут обидеться. Ибо не считают себя уж настолько в возрасте, чтобы к ним там обращались.
3) В этом случае лучше использовать abla [абла] – «старшая сестра» и ağabey [аби] – «старший брат». Так обратиться можно к тем, кто несколько старше вас.
Вместо ağabey многие пишут abi, но это написание не является корректным в литературном языке и всего лишь передает, как читается слово ağabey.
Собеседники одного возраста могут обращаться друг к другу arkadaşım [аркадащым] – «мой друг» и kardeşim [кардещим] – «брат». Но так чаще говорят мужчины, женщины используют abla по отношению друг к другу.
4) Для обращения к подросткам мужского пола существуют delikanlı [дэликанлы] – «парень», genç [генч] – «молодой человек».
Старшие люди при обращении к девушкам часто используют kızım [кызым] – «моя дочь».
5) Для обращения к детям используют:
kızım [кызым] – «моя дочь»
oğlum [оулум] – «мой сын»
evladım [эвлядым] – «мой ребенок»
çocuğum [чёджуум] – «мой ребенок».
6) Существует и универсальное обращение canım [джяным] – «душа моя». Но иностранцам его лучше использовать в кругу близких друзей и семьи, то есть, среди людей проверенных. Дабы избежать двоякого фривольного толкования.
7) Для обращения к любимым людям существует масса красивых слов в турецком:
aşkım [ащкым] – «любимый/любимая», canım [джяным] – «душа моя», birtanem [биртанэм] – «единственный/единственная моя».
Конечно же, в турецком языке есть такие слова, как adam [адам] – «мужчина», erkek [эркекь] – «парень», kadın [кадын] – «девушка, женщина». Но они, скорее, являются нарицательными и для непосредственного вежливого обращения не используются.