Ошибки, из-за которых вам не удастся "сойти за своего" в испаноговорящей среде
Всегда льстит, когда при общении с носителем языка, собеседник искренне удивляется «Как, вы разве не отсюда?». Чаще всего для этого необходимо с раннего детства практиковаться с носителями, а так, увы, с первых слов слышно, что вы приезжий. В принципе, в этом нет ничего страшного, вы не обязаны говорить без ошибок и акцента.
1 Не проговаривают чётко гласные. Поскольку в русском безударный звук «о» часто становится «а», «е» - «и» и так далее, мы обычно не заморачиваемся. А в испанском такое «расслабление» при произношении грозит неправильным употреблением рода до замены безобидного слова на нецензурное.
2 Произносят звук «в». Есть что-то среднее между «в» и «б». Поэтому, например, глагол «vivir» будет по произношению ближе к «бибир», чем «вивир» и т.д.
3 Читают ll как «ль». Он читается как «й». Me llamo Alisa – «Мэ йамо Алиса».
4 Звонко произносят «з». В испанском такого звука нет, есть межзубный «с» в Испании и «наша русская» «с» в Латинской Америке.
5 Не используют артикли. Да, очень сложная и непонятная тема для нас, но игнорировать их вовсе – это не выход.
6 Всегда произносят местоимения. Это не ошибка, но сами испанцы «за ненадобностью» наоборот выкидывают их из своей речи, за исключениями редких случаев. Зачем употреблять местоимения, если по форме глагола и так понятно, о ком речь 🙂
7 «Аблаис эспанЬЁл». В словах с буквой ñ не должно звучать разделительного мягкого знака. Слова «España», «español» должны звучать как будто с буквой «я» и «ё» - «эспаня», «эспанёл»
8 Забывают про ударение. И если расставление знака на письме и не считается ошибкой до довольно-таки высокого уровня владения языка, то делать акцент в речи необходимо с самого начала, так как это могут быть даже разные слова с ударением и без. Из самого элементарного: esta (эта) и está (находится).
9 Используют одно прошедшее время – Préterito Perfecto – чаще всего наши соотечественники используют именно его из-за его легкости. ”Ayer he cenado con mi familia” вместо правильного ”Ayer cené con mi familia”. И так же понятно, что я в прошлом времени говорю, слово «вчера»-то я добавила 🙂
10 Не то чтобы ошибка, но всё-таки: используют фразу Hasta la vista! Друзья, это в фильме красиво звучит, а в жизни испанцы так обычно не говорят 🙂 Гораздо лучше сказать Hasta luego!
Конечно, нет предела совершенству, и в испанском языке, несмотря на его «признанную» многими учениками относительную простоту, есть немало подводных камней и нюансов, которые нужно учесть. Но основательно проработав пункты выше, вы уже рискуете долгое время производить впечатление носителя испанского. Хотя бы примерно до того момента, как придётся использовать в разговоре субхунтиво 😀
У вас обязательно всё получится! Hasta luego! 😉
Алиса Неладус, преподаватель испанского языка
При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!