Электронный журнал об иностранных языках
Подписаться

ПУРИЗМ ИЛИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ХАНЖЕСТВО?

19.03.2018
3020
Работаете в офисе? Тогда вы точно говорите по-английски, даже если уверены в обратном. Кейс, дедлайн, тайминг, асап, инлайн, атач, эппрув, фидбек, консёрн, адженда, конф колл, лендинг, фоллоу-ап, апдейт, мессадж, бенчмарк, референс, бэст прэктисиз, ивент, драфт, айти, каммент, онтрейд, хорека, пурч,...
Читать дальше ...

ТАИНСТВЕННЫЙ СИНХРОН

19.12.2017
2808
Катя, девушка семнадцати лет, «спортсменка и просто красавица», блестяще сдала ЕГЭ и, вопреки ожиданиям родных и близких, поступила в лингвистический вуз. Ее мечта – стать синхронным переводчиком. На этом история могла бы и закончиться. Если бы Катя «по совместительству» еще...
Читать дальше ...

КАКИЕ ОНЛАЙН СЛОВАРИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ

06.12.2016
3377
Лет двадцать назад среди изучающих и преподающих английский считалось престижным иметь двухтомный словарь под редакцией Гальперина. Большой, тяжелый, объемистый, с тонкими шелестящими страницами и мелким шрифтом. Продавался не везде и стоил немыслимых денег. Поиск одного единственного слова превращался в приключение....
Читать дальше ...

КАК ПЕРЕВОДИТЬ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК? Немецко-русская практическая транскрипция

17.11.2016
4010
Разнообразие диалектов на территории современной Германии настолько велико, что зачастую вызывает сложности в общении между жителями разных земель, не говоря уже об иностранцах. В такой ситуации выручает только Hochdeutsch – литературный немецкий язык. Его и принято брать за основу при...
Читать дальше ...

КАК ПЕРЕВОДИТЬ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК? Французско-русская практическая транскрипция

14.11.2016
4392
В предыдущем материале мы уже говорили о том, что базовым принципом практической транскрипции является достижение максимально возможной гармонии между передачей на русский язык с иностранного не только побуквенного написания имени собственного, но и его звучания в оригинале. Не стоит также...
Читать дальше ...

КАК ПЕРЕВОДИТЬ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК? Англо-русская практическая транскрипция

12.11.2016
15930
При переводе иностранных текстов на русский язык рано или поздно возникает проблема корректной передачи имен собственных. Имена героев литературного произведения, различные географические названия, наименования всевозможных компаний – как передать точное звучание средствами родного языка? Ошибка может испортить у читателя все...
Читать дальше ...
Мы здесь говорим о языках. О том, как учить и учиться, как использовать иностранные языки для бизнеса и повышения собственного дохода, как преподавателям и языковым школам находить слушателей, а слушателю - своего преподавателя; о выборе второго, третьего и последующих языков, о тонкостях перевода, о разности менталитетов и культур. Этот перечень бесконечен, равно как и тема нашего проекта.
ОГРНИП: 314503126000020
Lingvovisor © 2014 - 2021 Все права защищены.