Электронный журнал об иностранных языках
Подписаться
Главная страница / Обучаем языкам / НЕ ЗОЛОТАЯ РЫБКА ИЛИ КАК ВЫБРАТЬ «НАИЛУЧШУЮ» МЕТОДИКУ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
28.04.2022
1019

НЕ ЗОЛОТАЯ РЫБКА ИЛИ КАК ВЫБРАТЬ «НАИЛУЧШУЮ» МЕТОДИКУ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Искать наилучшую методику изучения иностранных языков так же подозрительно, как и лечить все заболевания одной и той же таблеткой. Ибо единого, проверенного годами и наилучшего метода «для всех» просто не существует.

Вместо этого есть мода и тренды, защищенные диссертации и желание сказать свое весомое слово в мире лингвистики. Различные методики возникают как следствие этих факторов, равно как и отражение политической ситуации в стране и мире.

Так, грамматико-переводная методика была наиболее популярна в Советском Союзе. Студенты активно зубрили «тысячи» – списки слов, а также грамматические правила. Это позволяло читать и переводить литературу, но никак не общаться на языке. Последнее и не требовалось – выехать за рубеж могли единицы, а значит, отсутствовала возможность языковой практики и использования языка «в полях».

Недостаточность грамматико-переводной методики стала особенно очевидна после развала СССР и исчезновения «железного занавеса». Толпы туристов убедились, что London is the capital of Great Britain, вот только такие языковые познания никак не способствовали более-менее свободному общению за границей.

Стало понятно, что заученных тысяч слов и правил явно мало для спонтанного общения. Требуется что-то еще.

Кому-то помог аудио-лингвальный подход – многократное прослушивание и повторение паттернов, диалогов и текстов на иностранном языке. Метод недолго продержался «в топе», был активно раскритикован профессором лингвистики Массачусетского технологического института Ноэмом Хомский (Noam Chomsky). Однако этот же самый подход прочно засел в лингафонных залах лингвистических вузов СССР и, надо сказать, был не так уж и бесполезен. Просто недостаточен.

Любопытно, что следы аудио-лингвального подхода до сих пор прослеживаются в зарубежных пособиях для подготовки к IELTS.

Открытые границы, научно-технический прогресс, рост международных контактов и глобализация обострили проблему коммуникации на иностранных языках. Своеобразное решение было найдено в коммуникативной методике, первые признаки которой зародились в Великобритании еще в 1960 годах. Тут уже под раздачу попал Хомски. Его теория о том, что в основе языка лежит некая вычислительная структура, позволяющая создать «четко сформулированные» предложения, подверглась критике.

Коммуникативная методика предполагает изучение языка через погружение учащихся в ситуации, сходные с реальными. Разыгрывая на занятиях сценки из жизни – поход в магазин, обед в ресторане, встречу с друзьями и т.д. – студенты приобретают определенные коммуникативные навыки, которые, бесспорно, пригодятся для общения на иностранном языке в реальной жизни.

Однако и этот подход часто критикуют. Несмотря на практическую полезность, многим преподавателям и студентам видится в нем поверхностное отношение к изучению языка. Без качественной проработки грамматики «за кадром» остается понимание структуры языка, его механизмов. Что, в свою очередь, ограничивает свободу и легкость коммуникации. «Знаю, что сказать, не понимаю, почему надо сказать именно так» – с такой проблемой чаще сталкиваются взрослые студенты. Подобное непонимание оттягивает внимание говорящего на себя, заставляет усомниться в языковых познаниях и подпитывает внутреннее убеждение, что язык так и не выучен до нужного уровня.

Когда выше перечисленные методики не помогают, учащихся начинают посещать мысли о total immersion – методике полного погружения или попадания в ту самую языковую среду. Увы и ах, здесь тоже нет гарантии. Ибо успешное освоение иностранного языка в этом случае зависит не только от необходимости говорить с иностранцами, обилия возможностей для практики, но и психологических особенностей человека. Известно большое количество примеров, когда под влиянием стресса от переезда и необходимости изменить коренным образом свою жизнь, люди замыкались, взращивали среди себя ностальгию по родному дому и вместо того, чтобы восторженно окунуться в языковую среду, находили успокоение в русскоговорящем сообществе. На том изучение иностранного языка и заканчивалось.

Помимо перечисленных известна огромная масса авторских методик, в той или иной степени получивших распространение и признание.

Как видите, существует достаточно большое количество разных методик. Разных, но не лучших.

Ибо лучшими какие-то из них станут только, очутившись лицом к лицу с конкретным индивидом, желающим постичь все прелести общения на иностранном языке. И то, при внимательном изучении психофизиологических особенностей этого самого индивида.

На что же опираться при выборе методики для себя или для своего ученика? Как минимум, на несколько критериев из нижеприведенного списка:

1. ВОЗРАСТ УЧАЩЕГОСЯ

Так называемая «лингвистическая старость» – изменение алгоритмов изучения языка – наступает примерно в 8 лет. Но чем старше человек, тем больше у него в жизни стресса. Последний – ярый враг обучения. А значит, методика для взрослых студентов должна, в первую очередь, располагать инструментами снижения стресса и только во вторую – обучения. Иначе толку ожидать не приходится.

К тому же, все из-за тех же алгоритмов взрослые студенты лучше запоминают то, что они понимают. Следовательно, от грамматико-переводной методики полностью отказаться не получится.

Помимо возраста хотелось бы учитывать и пол учащихся, ибо ученые уже давно трубят, что мальчики и девочки учатся по-разному, и условия для них должны быть созданы разные. Вплоть до температурного режима в аудитории. Но учитывая длительную практику совместного обучения в школах и вузах, здесь пока больше вопросов, чем ответов.

2. СКЛАД УМА (АНАЛИТИЧЕСКИЙ, ПРАКТИЧЕСКИЙ, ГУМАНИТАРНЫЙ, ТВОРЧЕСКИЙ)

Хорошо, если у учащегося наблюдается симбиоз из нескольких. В противном случае, надо корректировать методику с учетом исходных данных.

Бесполезно заставлять «аналитика» заучивать списки слов. Лучше предоставить ему простор для анализа, сопоставления и т.д. А это снова, простите, грамматика.

3. СОСТОЯНИЕ ЗДОРОВЬЯ И ПАМЯТЬ

Проблемы с памятью могут вызываться рядом не всегда очевидных заболеваний, а не «тупостью» ученика, как считают некоторые «преподаватели».

Если здоровье в пределах нормы, важно проанализировать, насколько быстро конкретный студент запоминает и забывает материал. Конечно же, существует кривая забывания Эббингауза – эдакая «средняя температура по больнице». Но некоторые студенты способны ее запросто обогнать – с такой потрясающей скоростью улетучиваются из их головы слова и выражения.

4. ВЕДУЩИЙ КАНАЛ ВОСПРИЯТИЯ ИНФОРМАЦИИ – АУДИАЛЬНЫЙ, ВИЗУАЛЬНЫЙ, КИНЕСТЕТИЧЕСКИЙ ИЛИ ДИГИТАЛЬНЫЙ

Визуала гораздо проще научить понимать иностранную речь на слух, если на ранних этапах обучения сперва давать ему задание прочесть текст, а уже потом – послушать. Далее стоит усложнять задачу – предлагать тексты с пропущенными словами, потом фразами и т.д. И так до полной аудиальной настройки на иноязычную речь. И именно у визуала могут возникнуть сложности с коммуникативной методикой, если не подкреплять изучаемый материал качественной зрительной опорой.

Кинестетику и визуалу также стоит больше писать от руки. Соответственно, мобильные приложения, в которых предлагается выбрать один из вариантов, составить предложения из разрозненных слов и т.д., хороши для них только в качестве повторения, но не первичного запоминания.

5. УРОВЕНЬ САМООЦЕНКИ

Чем ниже самооценка, тем меньше вера в собственные силы и тем длительнее процесс обучения. Низкая самооценка – одно из первых противопоказаний для обучения с полным погружением.

6. УМЕНИЕ ЛОГИЧЕСКИ МЫСЛИТЬ И ЯСНО ВЫРАЖАТЬ СВОИ МЫСЛИ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ

Слабая логика может затруднить понимание того, как устроен язык и вызвать сложности с грамматикой.

Кстати, не стоит путать широкий словарный запас с умением выражать свои мысли ясно. Ибо виртуозное владение «великим, могучим и богатым» русским языком часто играет злую шутку со взрослыми студентами, когда последние пытаются перенести все богатство родного языка, к примеру, в английский. В результате получается Runglish – смешение двух языков, за счет перенесения языковых конструкций одного в другой.

Порой дело доходит до конфуза.

I feel myself well. – скажет русскоязычный студент, подразумевая «Я чувствую себя хорошо». А вот носитель языка, услышав эту фразу, может смутиться. Ибо feel myself на английском означает «мастурбировать». Стоит только убрать привнесенное из русского языка возвратное местоимение myself, как смысл выправляется – I feel well. / Я чувствую себя хорошо.

Однако богатая родная речь и широкий словарный запас (с учетом возраста) – необходимое условие для изучения иностранного языка детьми.

К этому пункту очень хочется привлечь внимание излишне амбициозных родителей! Не стоит пичкать малыша английским, если он еще и в родной речи не особо сведущ: говорит отдельными словами, обрывками фраз, не умеет строить предложения. Излишняя нагрузка может спровоцировать «детский Runglish» – восприятие двух языков, как единого целого – «Мама, лук, там бёдочка летит!» / «Мама, смотри! Там птичка летит!».

7. ВООБРАЖЕНИЕ (СТЕПЕНЬ РАЗВИТОСТИ)

Если у студента малый жизненный опыт, отсутствие начитанности и насмотренности, плюс скудное воображение, коммуникативная методика пойдет больше во вред, чем на пользу. Студенту банально сложно будет представить себя участником моделируемой ситуации.

Воображение будет нелишним и в грамматико-переводном подходе. К примеру, чтобы разобраться в системе английских времен, без воображения не обойтись.

8. ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ КОНЦЕНТРАЦИИ ВНИМАНИЯ

Этот параметр вызывает все большую тревогу, ибо у среднестатистического современного человека продолжительность концентрации внимания ниже, чем у аквариумной золотой рыбки.

Microsoft еще в 2015 году провели исследование и выяснили, что продолжительность концентрации внимания у человека сократилась до 8 секунд по сравнению со средним показателем 2000 года, равным 12 секундам. У золотой рыбки внимание не менялось – 9 секунд. Страшно представить, что стало с нашим вниманием после нашествия социальных сетей.

От способности учащегося концентрировать внимание зависит подбор упражнений и их продолжительность, а также объем усвоенного материала.

Если сопоставить методики изучения иностранных языков с ключевыми критериями, влияющими на процесс обучения, становится ясно, что ни одна из методик не соответствует им в полной мере. Для успешного изучения языка требуется симбиоз методик, много практики и упорного труда.

При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!

Станьте частью сообщества Lingvovisor

Мы здесь говорим о языках. О том, как учить и учиться, как использовать иностранные языки для бизнеса и повышения собственного дохода, как преподавателям и языковым школам находить слушателей, а слушателю - своего преподавателя; о выборе второго, третьего и последующих языков, о тонкостях перевода, о разности менталитетов и культур. Этот перечень бесконечен, равно как и тема нашего проекта.
ОГРНИП: 314503126000020
Lingvovisor © 2014 - 2024 Все права защищены.