Искать наилучшую методику изучения иностранных языков так же подозрительно, как и лечить все заболевания одной и той же таблеткой. Ибо единого, проверенного годами и наилучшего метода «для всех» просто не существует.
Вместо этого есть мода и тренды, защищенные диссертации и желание сказать свое весомое слово в мире лингвистики. Различные методики возникают как следствие этих факторов, равно как и отражение политической ситуации в стране и мире.
Так, грамматико-переводная методика была наиболее популярна в Советском Союзе. Студенты активно зубрили «тысячи» – списки слов, а также грамматические правила. Это позволяло читать и переводить литературу, но никак не общаться на языке. Последнее и не требовалось – выехать за рубеж могли единицы, а значит, отсутствовала возможность языковой практики и использования языка «в полях».
Недостаточность грамматико-переводной методики стала особенно очевидна после развала СССР и исчезновения «железного занавеса». Толпы туристов убедились, что London is the capital of Great Britain, вот только такие языковые познания никак не способствовали более-менее свободному общению за границей.
Стало понятно, что заученных тысяч слов и правил явно мало для спонтанного общения. Требуется что-то еще.
Кому-то помог аудио-лингвальный подход – многократное прослушивание и повторение паттернов, диалогов и текстов на иностранном языке. Метод недолго продержался «в топе», был активно раскритикован профессором лингвистики Массачусетского технологического института Ноэмом Хомский (Noam Chomsky). Однако этот же самый подход прочно засел в лингафонных залах лингвистических вузов СССР и, надо сказать, был не так уж и бесполезен. Просто недостаточен.
Любопытно, что следы аудио-лингвального подхода до сих пор прослеживаются в зарубежных пособиях для подготовки к IELTS.
Открытые границы, научно-технический прогресс, рост международных контактов и глобализация обострили проблему коммуникации на иностранных языках. Своеобразное решение было найдено в коммуникативной методике, первые признаки которой зародились в Великобритании еще в 1960 годах. Тут уже под раздачу попал Хомски. Его теория о том, что в основе языка лежит некая вычислительная структура, позволяющая создать «четко сформулированные» предложения, подверглась критике.
Коммуникативная методика предполагает изучение языка через погружение учащихся в ситуации, сходные с реальными. Разыгрывая на занятиях сценки из жизни – поход в магазин, обед в ресторане, встречу с друзьями и т.д. – студенты приобретают определенные коммуникативные навыки, которые, бесспорно, пригодятся для общения на иностранном языке в реальной жизни.
Однако и этот подход часто критикуют. Несмотря на практическую полезность, многим преподавателям и студентам видится в нем поверхностное отношение к изучению языка. Без качественной проработки грамматики «за кадром» остается понимание структуры языка, его механизмов. Что, в свою очередь, ограничивает свободу и легкость коммуникации. «Знаю, что сказать, не понимаю, почему надо сказать именно так» – с такой проблемой чаще сталкиваются взрослые студенты. Подобное непонимание оттягивает внимание говорящего на себя, заставляет усомниться в языковых познаниях и подпитывает внутреннее убеждение, что язык так и не выучен до нужного уровня.
Когда выше перечисленные методики не помогают, учащихся начинают посещать мысли о total immersion – методике полного погружения или попадания в ту самую языковую среду. Увы и ах, здесь тоже нет гарантии. Ибо успешное освоение иностранного языка в этом случае зависит не только от необходимости говорить с иностранцами, обилия возможностей для практики, но и психологических особенностей человека. Известно большое количество примеров, когда под влиянием стресса от переезда и необходимости изменить коренным образом свою жизнь, люди замыкались, взращивали среди себя ностальгию по родному дому и вместо того, чтобы восторженно окунуться в языковую среду, находили успокоение в русскоговорящем сообществе. На том изучение иностранного языка и заканчивалось.
Помимо перечисленных известна огромная масса авторских методик, в той или иной степени получивших распространение и признание.
Как видите, существует достаточно большое количество разных методик. Разных, но не лучших.
Ибо лучшими какие-то из них станут только, очутившись лицом к лицу с конкретным индивидом, желающим постичь все прелести общения на иностранном языке. И то, при внимательном изучении психофизиологических особенностей этого самого индивида.
На что же опираться при выборе методики для себя или для своего ученика? Как минимум, на несколько критериев из нижеприведенного списка:
1. ВОЗРАСТ УЧАЩЕГОСЯ
Так называемая «лингвистическая старость» – изменение алгоритмов изучения языка – наступает примерно в 8 лет. Но чем старше человек, тем больше у него в жизни стресса. Последний – ярый враг обучения. А значит, методика для взрослых студентов должна, в первую очередь, располагать инструментами снижения стресса и только во вторую – обучения. Иначе толку ожидать не приходится.
К тому же, все из-за тех же алгоритмов взрослые студенты лучше запоминают то, что они понимают. Следовательно, от грамматико-переводной методики полностью отказаться не получится.
Помимо возраста хотелось бы учитывать и пол учащихся, ибо ученые уже давно трубят, что мальчики и девочки учатся по-разному, и условия для них должны быть созданы разные. Вплоть до температурного режима в аудитории. Но учитывая длительную практику совместного обучения в школах и вузах, здесь пока больше вопросов, чем ответов.
2. СКЛАД УМА (АНАЛИТИЧЕСКИЙ, ПРАКТИЧЕСКИЙ, ГУМАНИТАРНЫЙ, ТВОРЧЕСКИЙ)
Хорошо, если у учащегося наблюдается симбиоз из нескольких. В противном случае, надо корректировать методику с учетом исходных данных.
Бесполезно заставлять «аналитика» заучивать списки слов. Лучше предоставить ему простор для анализа, сопоставления и т.д. А это снова, простите, грамматика.
3. СОСТОЯНИЕ ЗДОРОВЬЯ И ПАМЯТЬ
Проблемы с памятью могут вызываться рядом не всегда очевидных заболеваний, а не «тупостью» ученика, как считают некоторые «преподаватели».
Если здоровье в пределах нормы, важно проанализировать, насколько быстро конкретный студент запоминает и забывает материал. Конечно же, существует кривая забывания Эббингауза – эдакая «средняя температура по больнице». Но некоторые студенты способны ее запросто обогнать – с такой потрясающей скоростью улетучиваются из их головы слова и выражения.
4. ВЕДУЩИЙ КАНАЛ ВОСПРИЯТИЯ ИНФОРМАЦИИ – АУДИАЛЬНЫЙ, ВИЗУАЛЬНЫЙ, КИНЕСТЕТИЧЕСКИЙ ИЛИ ДИГИТАЛЬНЫЙ
Визуала гораздо проще научить понимать иностранную речь на слух, если на ранних этапах обучения сперва давать ему задание прочесть текст, а уже потом – послушать. Далее стоит усложнять задачу – предлагать тексты с пропущенными словами, потом фразами и т.д. И так до полной аудиальной настройки на иноязычную речь. И именно у визуала могут возникнуть сложности с коммуникативной методикой, если не подкреплять изучаемый материал качественной зрительной опорой.
Кинестетику и визуалу также стоит больше писать от руки. Соответственно, мобильные приложения, в которых предлагается выбрать один из вариантов, составить предложения из разрозненных слов и т.д., хороши для них только в качестве повторения, но не первичного запоминания.
5. УРОВЕНЬ САМООЦЕНКИ
Чем ниже самооценка, тем меньше вера в собственные силы и тем длительнее процесс обучения. Низкая самооценка – одно из первых противопоказаний для обучения с полным погружением.
6. УМЕНИЕ ЛОГИЧЕСКИ МЫСЛИТЬ И ЯСНО ВЫРАЖАТЬ СВОИ МЫСЛИ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ
Слабая логика может затруднить понимание того, как устроен язык и вызвать сложности с грамматикой.
Кстати, не стоит путать широкий словарный запас с умением выражать свои мысли ясно. Ибо виртуозное владение «великим, могучим и богатым» русским языком часто играет злую шутку со взрослыми студентами, когда последние пытаются перенести все богатство родного языка, к примеру, в английский. В результате получается Runglish – смешение двух языков, за счет перенесения языковых конструкций одного в другой.
Порой дело доходит до конфуза.
I feel myself well. – скажет русскоязычный студент, подразумевая «Я чувствую себя хорошо». А вот носитель языка, услышав эту фразу, может смутиться. Ибо feel myself на английском означает «мастурбировать». Стоит только убрать привнесенное из русского языка возвратное местоимение myself, как смысл выправляется – I feel well. / Я чувствую себя хорошо.
Однако богатая родная речь и широкий словарный запас (с учетом возраста) – необходимое условие для изучения иностранного языка детьми.
К этому пункту очень хочется привлечь внимание излишне амбициозных родителей! Не стоит пичкать малыша английским, если он еще и в родной речи не особо сведущ: говорит отдельными словами, обрывками фраз, не умеет строить предложения. Излишняя нагрузка может спровоцировать «детский Runglish» – восприятие двух языков, как единого целого – «Мама, лук, там бёдочка летит!» / «Мама, смотри! Там птичка летит!».
7. ВООБРАЖЕНИЕ (СТЕПЕНЬ РАЗВИТОСТИ)
Если у студента малый жизненный опыт, отсутствие начитанности и насмотренности, плюс скудное воображение, коммуникативная методика пойдет больше во вред, чем на пользу. Студенту банально сложно будет представить себя участником моделируемой ситуации.
Воображение будет нелишним и в грамматико-переводном подходе. К примеру, чтобы разобраться в системе английских времен, без воображения не обойтись.
8. ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ КОНЦЕНТРАЦИИ ВНИМАНИЯ
Этот параметр вызывает все большую тревогу, ибо у среднестатистического современного человека продолжительность концентрации внимания ниже, чем у аквариумной золотой рыбки.
Microsoft еще в 2015 году провели исследование и выяснили, что продолжительность концентрации внимания у человека сократилась до 8 секунд по сравнению со средним показателем 2000 года, равным 12 секундам. У золотой рыбки внимание не менялось – 9 секунд. Страшно представить, что стало с нашим вниманием после нашествия социальных сетей.
От способности учащегося концентрировать внимание зависит подбор упражнений и их продолжительность, а также объем усвоенного материала.
Если сопоставить методики изучения иностранных языков с ключевыми критериями, влияющими на процесс обучения, становится ясно, что ни одна из методик не соответствует им в полной мере. Для успешного изучения языка требуется симбиоз методик, много практики и упорного труда.
При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!