Катя, девушка семнадцати лет, «спортсменка и просто красавица», блестяще сдала ЕГЭ и, вопреки ожиданиям родных и близких, поступила в лингвистический вуз. Ее мечта – стать синхронным переводчиком.
На этом история могла бы и закончиться. Если бы Катя «по совместительству» еще не была дочкой моих хороших знакомых. Они незамедлительно кинулись ко мне с вопросами: «прилично ли девушке из не менее приличной семьи работать синхронным переводчиком?», «а вдруг ее в Конго зашлют, а она – белокожая блондинка?», «а этим точно можно заработать?», «а на здоровье не скажется?»… Вопросов хватило на целый вечер совместного чаепития.
Случай не единичный. Я знаю еще несколько семей, в которых дети выбрали для себя эту профессию. Причем, лингвистов и, тем более переводчиков, в этих семьях ранее не наблюдалось. То есть, оправдать выбор стремлением продолжить династию никак не получится.
Что же происходит? Почему так велик интерес к этой профессии? Будет ли она востребована через несколько лет или уступит свои позиции электронным переводчикам? Не совершают ли дети ошибку под влиянием «таинственного ореола», которым окутана профессия синхрониста?
За комментариями я обратилась к коллегам из онлайн школы EnglishDom, а также к Оксане Якименко, переводчику-синхронисту (русский-английский-венгерский языки), преподавателю перевода (ВШП, СПбГУ).
Вот, что получилось:
В профессии «переводчик» все не так однозначно, как кажется на первый взгляд. Отличное знание языка не является единственным обязательным качеством хорошего переводчика. К примеру, каждый из нас умеет писать и большинство пишет грамотно, но это не означает, что каждый может стать писателем или, имея хороший слух и голос, смогут перепеть Монсеррат Кабалье и Шаляпина.
Оксана Якименко: «Пожалуй, соглашусь – синхронистов отличает определенная «психофизика». Скорость реакции у нас у всех разная. У синхрониста она должна быть высокой. Плюс надо «любить поговорить» (хотя при плотном рабочем графике – после нескольких дней синхрона подряд – уже не очень хочется разговаривать даже с роднымиJ»
Помимо безупречного владения иностранным языком, переводчику необходимо также понимать тонкости иностранного языка (как это ни странно звучит), безупречно владеть родным языком и обладать глубокими знаниями в сфере, в которой он делает перевод. Ведь максимальная задержка перевода – полфразы.
Бытует мнение, что синхронисты работают исключительно в своем жанре и не выходят за его пределы.
Однако Оксана с этим не согласна: «Все (известные мне) переводчики-синхронисты работают в обоих жанрах – и в последе, и в синхроне. Бывают форматы очень серьезных мероприятий, когда синхрон по разным причинам не возможен. Последовательный отнюдь не менее, а то и более сложный вид устного перевода.»
Рабочим местом синхрониста является специально оборудованная звукоизоляционная кабина, чтобы переводчика не отвлекали посторонние звуки. Наушники, на которые подается звук, также с хорошей звукоизоляцией, поскольку синхрониста отвлекает даже собственный голос при переводе.
«В реальном мире синхронисту иногда приходится работать в импровизированных кабинах, «вороньих гнездах» (переделанных в якобы кабину комнатках киномеханика под потолком с крохотным окошком), палатках и, самое неприятное, с радиогидом (когда заказчик экономит на аренде оборудования, но сннхрон ему нужен), что очень тяжело для переводчика, поскольку он не получает направленный звук в уши, а «ловит» все, что удается услышать прямо в зале. Многие синхронисты носят с собой профессиональные наушники, потому что в кабине могут оказаться старые и не очень качественные,» - комментирует Оксана.
В идеальной ситуации кабинка переводчика – это не просто будка. Кабинка выполнена по последнему слову техники. Во-первых, она мобильная. В разобранном виде ее можно перевозить в машине или взять в самолет. Во-вторых, из-за высоких требований к изоляции эти кабинки практически не пропускают воздух. Для того чтобы переводчик нормально мог дышать, кабина оборудована системой вентиляции и вытяжкой. Воздух в кабине обновляется каждые 3 минуты. В-третьих, кабина имеет большие окна, для того чтобы синхронист хорошо видел спикера – жесты, артикуляцию и т.д. В-четвертых, кабина оснащена помехоустойчивой звуковой аппаратурой.
Однако в реальной жизни ситуация выглядит не такой радужной. «Вентиляция в кабинах почти никогда не работает или работает слишком громко. Ее приходится отключать, поэтому работаем с открытой дверью, чтобы не задохнуться,» - делится опытом Оксана.
Как правило, синхронисты на мероприятиях работают в паре. Максимальное время работы одного переводчика – 30 минут. В идеале, напарники друг друга должны менять каждые 15 минут. Работа очень интенсивная и напряженная.
«В крупных международных организациях синхронисты часто работают по трое в кабине,» - добавляет Оксана.
Напарник для синхрониста играет очень важную роль. Ведь при высокой скорости перевода - на поиск неизвестного термина, отводится не более полутора секунд – не то, что подсмотреть незнакомый термин, даже подумать некогда. В таких случаях приходит на помощь напарник.
«Если это хороший напарник, и вы с ним знакомы давноJ Есть персонажи, которые, отработав свои 20 минут, просто встают и уходят, а потом, через 20 минут возвращаются как ни в чем не бывало,» - уточняет Оксана.
Профессионалы утверждают, что прежде чем учиться синхронному переводу, необходимо изначально безупречно овладеть иностранным языком. Начинать учить язык надо, чем раньше, тем лучше, причем – углубленно. Синхронист должен не только иметь обширный словарный запас в различных сферах, но и говорить на иностранном языке грамотно и бегло, как на родном, которым, кстати, тоже должен владеть безупречно.
Существуют специальные курсы синхронного перевода на факультетах иностранных языков. На занятиях практикуется такое упражнение: преподаватель читает любой текст, а студент повторяет за ним услышанное четко слово в слово с отставанием на 3-4 секунды. Опытные переводчики рекомендуют практиковаться переводить синхронно любой иностранный связный текст – просто вставлять наушник в ухо, включать плеер и переводить вслух. При этом хорошо бы вашу тренировку записать на диктофон, для того чтобы потом послушать, как получилось.
По мнению Оксаны, информация о таком подходе к обучению может формировать иллюзию, что научиться синхрону – дело простое и легкое: «Курс синхронного перевода устроен совершенно иначе. Даже простой курс в университетах подразумевает куда более сложную подготовку!».
Считается, что синхронист - довольно востребованная профессия. Но рынок перенасыщен, поэтому конкуренция среди переводчиков высокая. Стоит отметить, что узкопрофильные синхронисты, способные работать в серьезных и насыщенных техническими терминами областях, как медицина, космос и т.д. очень и очень востребованы. Важно выбирать не только область, но и языки.
«Синхронисты с финским и казахским, а также многими другими языками востребованы очень специфически, поверьте, это довольно небольшой рынок и очень конкурентный,» - делиться Оксана.
Синхронистам высокого класса открыты двери в дипломатию, международный бизнес и отношения, в политику.
Что касается оплаты труда, здесь мнения разошлись. Коллеги из EnglishDom приводят следующие данные: «зарабатывает синхронист с опытом работы не менее 3-х лет – 24 000-100 000 рублей в месяц». В то время, как Оксана считает, что «работа эта сезонная, зависит от региона, степени мобильности синхрониста и его известности. Гонорары тоже. Крупные компании существенно демпингуют, равно как и молодые синхронисты, готовые работать за 10 тыс. руб/день, а то и меньше. Синхронный перевод – дорогое удовольствие для заказчика».
Плюсы:
Минусы:
Надеюсь, нам удалось хоть немного пролить свет на таинственную работу синхронного переводчика. Выбирать ее делом своей жизни или нет – решать вам.
Благодарим за предоставленные материалы онлайн школу EnglishDom, а так же Оксану Якименко за комментарии.
При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!
________________________________________________________________________________________________