Pidgin English: вы точно говорите по-английски?

Поговорим о pidgin English.
В лингвистическом вузе во времена моей студенческой жизни ходил анекдот:
Встречаются как-то в Лондоне два выпускника. Один другого спрашивает:
– How much watches?
= Six watches — прилетает в ответ.
– Such much?
= For whom how — пожимает плечами собеседник.
Это и есть — pidgin English. Странный подбор лексики, некорректные грамматические конструкции, но в принципе, общающимся всё понятно. Казалось бы, цель коммуникации — быть понятым и понимать — достигнута. Так в чём подвох? А в том, что английского здесь нет и в помине.
Pidgin — это ломаный, гибридный язык, возникающий в условиях межъязыковых контактов.
Лексика заимствуется из одного языка, а грамматика — из другого. Считается, что появление такого языка стало следствием расширения границ деловых контактов. Вот только не стоит считать pidgin English деловым английским.
Вот ещё несколько типичных примеров фраз на pidgin English:
- Me go market now. — вместо I’m going to the market now.
- He no come yesterday. — вместо He didn’t come yesterday.
- This one no good, bring another one. — вместо This one isn’t good, please bring another.
Во всех этих примерах грамматические нормы нарушены, но смысл остаётся понятным.
Повальное использование английского неносителями привело к модификации этого языка — появились креолизированные языки, которые в ряде стран даже преподаются в школах как самостоятельные. Да вы, наверняка, и сами замечали, что индийский, китайский, нигерийский варианты английского, английский Юго-Восточной Азии отличаются от привычных, преподаваемых в России британской и американской версий. В процессе взаимодействия двух культур язык существенно упрощается.
По всей видимости, это упрощение языка привело к тому, что в ряде словарей, к примеру, в Multitran можно найти словосочетание pigeon English, которое составители переводят как «ломаный язык». Хотя pigeon — это обыкновенный голубь. Быть может, составители словаря пытаются увязать значение с ранее популярной голубиной почтой, либо с тем, что сейчас подразумевается под глаголом «твитнуть». Но факт остаётся фактом — правильно говорить всё-таки pidgin English и не вовлекать в эту историю птиц.
От pidgin English не застрахован никто. Наши соотечественники, приезжая в Америку или Великобританию, тоже вызывают немало удивления у местного населения. Ведь встречают не только «по одёжке», но и по языку.
- I have vacation. — вместо I’m on vacation.
- I feel myself well. — вместо I feel well.
- I very like it. — вместо I like it very much или I really like it.
- It’s actual problem. — вместо It’s a pressing / relevant / urgent issue.
- He is working like manager. — вместо He is working as a manager.
- Let’s decide this question. — вместо Let’s deal with this issue / resolve this matter.
Не устаю повторять, что язык — это гораздо больше, чем просто лексика, грамматика и фонетика. Язык — это отображение культуры, истории и многовековых традиций. А также вашего социального уровня. Поэтому вместе с языком очень важно изучать национальные особенности, культуру той страны, языком которой хотите овладеть. Процесс этот бесконечный.
Примечательно, что в методике преподавания турецкого языка преподаватели-носители практически не дают учащимся упражнений на перевод с русского на турецкий. Бытует мнение, что нет смысла передавать фразу, написанную на одном языке, средствами другого языка. Ибо эти средства отличны. Надо передавать смысл посредством изучаемого языка и смотреть, какие языковые средства задействуют носители. А простой перевод приводит к кальке, к копированию одного языка в другой. Не берусь утверждать, насколько сильно распространено это явление применительно к турецкому, но вот в английском слепое копирование прослеживается достаточно часто.
Линн Виссон в своей книге «Русские проблемы в английской речи» разбирает типичные ошибки, которые допускают наши соотечественники, общаясь с носителями языка. Загляните в эту книгу, вы удивитесь, так как многие из этих огрех впитаны буквально со школьной скамьи. Можно ли утверждать, что в нашей стране действительно преподаётся English? Или отголоски pidgin English в нём тоже присутствуют?
Вот ряд примеров, которые приводит Линн:
Некорректной считается фраза “I have nothing to say, it is excellent work”. Автор рекомендует использовать вместо неё “I am in full agreement. It’s an excellent piece of work/an excellent job.”
Не стоит говорить “I’m so busy. I have never time to breathe.” Это мы привыкли к «передохнуть некогда», а для американцев более уместное “I’m so busy, I don’t know if I am coming or going.”
А любимое нашими согражданами слово “problem”, используемое в значении «вопрос»? В ходе переговоров неоднократно приходилось слышать “Let’s discuss our problems” вместо более уместного “the list of items on our agenda/the subjects/topics for our discussion.” Линн также не советует пугать этим словом американцев. Для них оно означает только одно — наличие серьёзных, труднопреодолимых разногласий. А не то, что мы с вами имеем в виду.
Мы живём в разных культурах. В отличие от американцев, мы воспринимаем мир в более тёмных, пессимистичных тонах. Нам свойственна вера в судьбу и рок. В то время как в Америке человек сам считается творцом своей жизни и счастья. И когда наша «печаль и тоска» сталкиваются с американскими “great & perfect” — вот тут-то и возникает недопонимание. Как видите, дело не в языке. Дело в культуре.
Знание и понимание межкультурных особенностей и различий позволит вам заговорить действительно по-английски и оставить в покое pidgin English.


