Вопрос о выборе первого иностранного языка в настоящее время неактуален - хороший уровень владения английским для современного человека входит в число обязательных умений и навыков.
Но далеко не во всех странах английский широко распространен; несколько фраз на этом языке помогут – но что делать дальше, как строить общение? И вот здесь возникает необходимость в изучении второго иностранного языка. О том, как правильно подойти к этому выбору и какими параметрами следует руководствоваться, мы расскажем ниже.
«Поворот лицом к Азии», о котором в последние годы говорят в России, в последнее десятилетие стал общемировым трендом. Ориентация на азиатские рынки среди компаний всего мира неудивительна: емкость этих рынков впечатляет (на пространстве Китая, Индии и Юго-Восточной Азии проживает более половины населения земного шара), а сравнительно низкая себестоимость производимой в Азии продукции сделала этот макрорегион «фабрикой мира».
Какие выводы из этого можно сделать? Если вы работаете в производственной сфере либо в сфере высоких технологий, то в этих областях без знания, как минимум, китайского языка не обойтись. Самый большой рынок в мире (население Китая составляет без малого полтора миллиарда человек) весьма динамично развивается. В шутку слова «Made in China» называют самыми распространенными в мире.
Взрывной рост китайского рынка является локомотивом развития и многочисленных сервисных отраслей – туристической, торговой, отрасли HoReCa (гостеприимства). Обратите внимание на то, что в столичном аэропорту «Шереметьево» информационные сообщения стали дублировать не только на английский язык, но и на китайский. Так что, владея китайским языком, вы будете иметь немалое преимущество перед своими конкурентами при работе в вышеуказанных сферах.
Но нужно учитывать, что изучение китайского языка, построенного совсем по другим законам, нежели европейские языки, представляет из себя совсем нелегкое занятие. Учить китайский надо только с профессиональным преподавателем, который имеет не только достаточный опыт, но и необходимую квалификацию для преподавания китайского как иностранного.
Знание второго иностранного языка необходимо и представителям тех профессий, которые, на первый взгляд, в этом не нуждаются. Тем не менее, без хорошего знания определенного иностранного языка в этих сферах добиться результатов довольно сложно.
Специалистам в области классической философии крайне трудно обойтись без немецкого языка, на котором были написаны значимые философские работы в XVIII и XIX столетиях. Кант и Лейбниц, Гегель и Фихте, Шопенгауэр и Ницше, Маркс и Шпенглер писали именно на немецком.
Точно так же немецкий язык необходим и специалистам в области психологии – знание этого языка поможет им в изучении основополагающих трудов Фрейда и Юнга, заложивших фундамент современных представлений о том, как устроено человеческое сознание.
Врачам и биологам не обойтись без хорошего знания латыни (желательно в большем объеме, нежели это преподается в современных медицинских вузах) для того, чтобы безошибочно ориентироваться в большом корпусе устоявшихся и общеупотребительных терминов и определений.
А вот музыкантам и певцам сложно обойтись без знания итальянского языка. Мало кто знает, что вплоть до конца позапрошлого столетия оперные либретто писались на итальянском языке, да и множество музыкальных терминов происходят от итальянских слов. Поэтому для того, чтобы безошибочно спеть главную партию в моцартовских «Дон Жуане» или «Свадьбе Фигаро», нужно овладеть языком великих Данте и Петрарки.
Бывает и так, что сфера профессиональных интересов достаточно четко локализована на карте мира. И здесь может идти речь не только о сотрудниках компаний, которые производят экспортно-импортные операции в том или ином районе земного шара, но и об историках, занимающихся изучением различных стран и эпох, или литературоведах, специализирующихся на изучении творчества тех или иных писателей и поэтов.
Во всех этих случаях знание «языка изучаемой страны» или «языка изучаемой эпохи» становится критично важным – ведь, не имея возможности оценить в оригинале (а не в переводе, насколько бы хорошим он ни был) тонкости стилистического решения автора, литературовед не может предложить достоверное объяснение тех или иных мотивов творчества.
Точно так же и специалист, не имеющий возможности прочесть оригиналы исторических источников, не сможет объяснить, как и почему протекали процессы в жизни страны в изучаемую эпоху – он просто не может почувствовать нюансов и правильно истолковать контекст.
Для историков, искусствоведов и литературоведов знание языка, на котором говорили и писали те, кого они изучают, является крайне желательным.
Впрочем, второй иностранный язык можно выбрать и «для души» – например, потому, что хочется понимать тексты любимых песен или не чувствовать себя иностранцем в городе своей мечты. И такой выбор тоже вполне оправдан – ведь изучение языка должно быть удовольствием, а не тяжким трудом.
Автор:
Егор Владимиров, владеет английским языком, может общаться на немецком, литовском, финском и тайском языках.
При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!