ПЕРЕВОДЧИК: АНАЛИЗИРУЕМ ПРОФЕССИЮ

Переводчик – профессия древняя. Со времен строительства вавилонской башни, когда языки перемешались, и земля стала многоязычной, между людьми возникла острая необходимость в понимании друг друга. Выучить чужой язык – дело не быстрое. Тут и приходит на помощь профессионал, искусно умеющий передать нужную информацию на чужом языке.

Существует два вида перевода: устный и письменный. Устные переводы делятся на последовательные и синхронные. Разновидностей письменного перевода гораздо больше: технический, литературный, перевод документов, медицинский, юридический и т.д. Каждое направление требует от переводчика специальных навыков и дарований.

translation

 

Источник иллюстрации: pixabay.com

Письменные переводчики
Письменным переводчиком может стать любой, кто знает иностранный язык. Так кажется на первый взгляд. Например, человек родился и вырос в одной стране, а потом уехал жить в другую. Он находится в языковой среде и наверняка знает, как «это будет на местном». Такое предположение ошибочно. Умиляет, когда переводчика оценивают по «сроку пребывания в чужой стране». В этом случае забывают, что переводчик – это профессия, требующая специальных умений. Ей нужно учиться, как и любой другой. Только погружения в языковую среду недостаточно.

Что изучать? – Язык: лексику, грамматику, стилистику, фонетику. Досконально каждый раздел со всеми тонкостями, а не оперировать набором употребляемых фраз.

Для письменного переводчика важно знание лексики и грамматики. Если устный переводчик может скрасить грамматическую неточность милой улыбкой и ему вероятно простят оплошность, на письме грамматическая ошибка выглядит грубым ляпом. Улыбкой не прикроешься.

Навыки и умения
Письменный переводчик должен обладать аналитическим складом ума. Его работа кропотливая и точная, пусть в ней и присутствует немалая доля творчества. Последнее характерно для художественных переводов, а для технических и медицинских творчество сводится на нет. Здесь нужна и важна точность терминов — отступление не только испортит перевод, но и навредит тем, для кого он делается.

Специализированный перевод
Редко, когда на перевод попадают тексты общей тематики. Чаще приходится сталкиваться со специализированными текстами. Чем уже специализация, тем сложнее. Переводчик не может быть одновременно и врачом, и программистом, и техником-наладчиком, а при этом от него ждут верного перевода с использованием специальной терминологии.

Добросовестность и наличие у переводчика свободного времени решат эту проблему. Интернет предоставляет информацию, поэтому если потратить время на изучение, терминами, которые ожидают получить заказчики, найдутся. Трудоемко, но другого пути стать профессионалом нет. Качественный перевод требует погружения в тематику.

Развитие технологий
С развитием технологий возник «электронный переводчик». Но «живого переводчика» он заменить не смог. Слово – таинственная субстанция, а язык – живой организм, с которым под силу работать человеку, думающему, чувствующему и понимающему. Робот с этими функциями не справляется.

Технологии все-таки облегчили жизнь профессионального переводчика. Найти нужное слово помогают электронные, а не бумажные словари. Коллеги поделятся опытом на форумах. Интернет выдаст по запросу правильные термины. Профессиональные программы, как Trados, создадут базы переводов, сохранят единство стиля и терминологии. Процесс перевода стал быстрее.

 

translation1

Источник иллюстрации: pixabay.com

Устные переводчики
Для устного перевод важны умение общаться и скорость реакции. Никакого времени подумать, поискать, поразмыслить. Устный переводчик — «живой коммутатор». Уверенность в себе, четкая дикция и владение в совершенстве фонетикой — минимальный набор профессиональных навыков такого переводчика.

Последовательный перевод
Последовательный перевод – разновидность устного, когда переводчик озвучивает на языке сказанное, после того, как речь закончена. В этом случае у переводчика есть время, чтобы осмыслить сказанное и передать информацию на нужном языке. Последовательный перевод используется на мероприятиях, в переговорах, во время экскурсий.

Синхронный перевод
Синхронный перевод энергозатратен для переводчика. Он выполняется параллельно с речью говорящего. Времени на обдумывание и подбор слов нет. Произнося перевод, переводчик продолжает следить за речью говорящего, а «отрыв» от оригинала в идеале не превышает 30 секунд. Для слушателей синхронный перевод лучше последовательного. Паузы в речи говорящего отсутствуют в результате чего, она легче воспринимается.

Синхронный перевод требует и технического оснащения. Наушники для слушателей, звукоусиление, кабина для переводчика — минимальный необходимый набор.

Как правило, этот вид перевода используется на мероприятиях или на встречах, проходящих на высшем уровне.

Профессия переводчиков-синхронистов относится к разряду вредных для здоровья. Работают переводчики посменно, заменяя друг друга через 15-30 минут. Однако переводчики редко жалеют о выбранном пути, так как он становится их стилем жизни.

Практика – путь к совершенству
Как и в иных профессиях, опыт для переводчика важен. Ежедневная работа с языком создает эффект погружения в языковую среду. Специальные термины откладываются в памяти и выныривают из нее в нужный момент. В процессе работы формируются необходимые навыки. Знания и опыт – это два столпа, на которых держится профессиональный перевод.

Автор:

Наталья Лёвкина, профессиональный переводчик немецкого языка

При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!