В целом можно отметить, что при работе с немецкими текстами приоритет отдается принципу максимального соответствия написанию имени собственного или названия, а не его произношению (в отличие от французского языка).
Источник иллюстрации: pixabay.com
Следует учитывать, что после недавней реформы орфографии в немецком языке некоторые буквы официально разрешено отображать на письме как дифтонги (собственно, именно так они и произносятся). В то же время допускается употребление как нового дифтонгового написания, так и старого. Этими буквами являются ä, ö, ü, ß, а соответствуют им дифтонги ae, oe, ue, ss.
Так, например, название города Кельн может быть написано по-немецки и как Koeln, и как Köln – оба эти написания являются верными и могут употребляться в тексте.
При передаче на русский буква l перед согласными и на конце слова передается как буквосочетание «ль» (в уже приводившемся выше примере мы можем видеть применение этого правила).
Дифтонги ei ei, eu, äu на русский язык традиционно передаются как «ей» или «эй» (если они расположены в начале слова), несмотря на то, что в немецком они читаются как [ai]. Таким образом, мы говорим о городе Лейпциг, а не «Ляйпциг» (на немецком он пишется, как Leipzig). А фамилия основоположника теории относительности – Эйнштейн, а не «Айнстайн».
В русской традиции принято передавать немецкий Н на письме и как «Х», и как «Г». В каждом отдельном случае необходимо перед выбором правильного написания просмотреть источники, где употребляется данное имя собственное, чтобы понять, какой способ передачи будет корректным.
Так, например, имя Hans на русском может звучать и как «Ганс», и как «Ханс», в то же время название одного из крупнейших немецких городов передается на русский как «Гамбург» (Hamburg в оригинале), а никак не «Хамбург».
Надо помнить и о традиционных исключениях – так, в частности, столица Баварии Münich переводится на русский как «Мюнхен»; это связано с особенностями баварского диалекта немецкого языка.
В рамках статьи сложно рассказать обо всех тонкостях практической транскрипции. Мы надеемся, что представленные сведения помогут как начинающим, так и уже опытным переводчикам в их работе и уберегут их от досадных ошибок, которые, к сожалению, нередко можно встретить в современных изданиях.
Автор:
Егор Владимиров, владеет английским языком, может общаться на немецком, литовском, финском и тайском языках.
При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!