ПОБОЧНЫЙ ЭФФЕКТ: ЯЗЫК «В НАГРУЗКУ»

Многообразие языков народов мира впечатляет. Лингвисты выделяют несколько десятков языковых семей, а количество языков на Земле превышает цифру в 7000. Никто не в состоянии изучить за свою жизнь все языки или хотя бы в совершенстве овладеть 40 наиболее распространенными из них. Но при правильном подходе к изучению нередко можно встретить своеобразный «бонус» —  хорошее знание одного языка влечет за собой приемлемый уровень владения еще одним.

Какими языками мы владеем, если знаем русский?

Большие языковые семьи делятся на различные группы, в рамках которых объединяются языки, схожие не только по грамматическому строю, но и по особенностям произношения и набору лексики.

Грамматический строй языков одной семьи во многом является идентичным.  Именно поэтому при изучении любого из индоевропейских языков мы видим знакомые элементы и конструкции. Эта схожесть бывает скрыта за большим количеством различий, появившихся с течением времени – и именно поэтому, к примеру, относящиеся к одной и той же языковой семье русский и английский языки все-таки нельзя назвать «близкими родственниками».

Для родного нам русского языка такими «близкими родственниками» являются украинский и белорусский, составляющие подгруппу восточнославянских языков. Несмотря на различия на письме (так, в частности, белорусский язык является одним из немногих языков, для которых характерен фонетический принцип письма – «как слышится, так и пишется»), текст и на украинском, и на белорусском вполне доступен для знающего русский язык. Точно так же и носители украинского или белорусского языков без труда поймут русскую речь.

Русский язык автоматически дает частичные знания и навыки, необходимые для общения еще на двух языках.

Присоединяйтесь к сообществу Lingvovisor.ru!  Войти на сайт или зарегистрироваться.

Европейские «близкие родственники»

«Близких родственников» на европейской языковой карте немало. Начать знакомство с ними можно с романских языков. Преподаватели любят повторять: «Хорошее знание латыни – это путь к владению как минимум четырьмя языками», и они правы.

Не только грамматика, но и лексика «прямых потомков» классической латыни чрезвычайно схожа; от страны к стране и от народа к народу меняются только фонетические особенности. Французский и итальянский, испанский и румынский – все эти языки имеют много общего между собой, поэтому при хорошем знании французского можно чувствовать себя абсолютно уверенно и в Риме, и в Мадриде, и в Бухаресте.

Такими же близкородственными являются и балто-славянские языки – литовский и латышский. Изучение одного из них автоматически приведет вас к тому, что и вторым языком вы будете владеть в достаточном объеме.

А вот эстонский язык не относится к этим языкам, да и вообще к индоевропейским, а является представителем совершенно другой языковой семьи – финно-угорской, и его «ближайший родственник» — финский язык. Поэтому, если вы будете учить эстонский, то параллельно овладеете основами языка не южных соседей этого балтийского народа, а его северного соседа.

Общий язык без труда находят и носители северогерманских или скандинавских языков – шведского, датского и норвежского (здесь важно помнить, что несмотря на то, что значительную часть Скандинавского полуострова занимает Финляндия, традиционно под «Скандинавией» понимается современная территория трех королевств – Дании, Швеции и Норвегии). Но несмотря на то, что английский язык тоже относится к германским, жители Британских островов не смогут свободно общаться в Стокгольме или Копенгагене. А вы можете выбрать любой из скандинавских языков для изучения – и овладеть знаниями, которых будет достаточно для общения сразу на трех языках.

Когда «родственные отношения» не помогают при изучении иностранных языков

Итак, часто складывается ситуация, когда можно выучить два, а то и три языка «по цене одного». А бывает ли наоборот? Когда языки действительно кажутся похожими со стороны или и на самом деле являются близкородственными, но знание одного из них никак не помогает (или помогает в очень малой мере) при изучении и понимании другого?

Такие ситуации тоже встречаются. Например, сильные диалектные различия даже в рамках одного языка могут привести к тому, что не иностранцы, а носители двух разных диалектов одного и того же языка не будут понимать друг друга, или это понимание дастся им с большими усилиями. Классический пример таких различий – баварский диалект, который очень сильно отличается от ставшего основой современного немецкого языка берлинского диалекта.

Безусловно, в Мюнхене берлинца поймут – но это может случиться далеко не с первого раза. И если нормы берлинского и венского диалектов (последний используется в Австрии) с течением времени сближаются, то баварский диалект и в наши дни сохраняет свои особые черты.

Как минимум четыре основных диалекта выделяют в китайском языке, и нередки случаи, когда двум собеседникам, один из которых приехал из Гонконга, а второй – из Китая, легче объясниться письменно, сидя рядом, а не пытаться поговорить; настолько велика разница в произношении одних и тех же слов.

И уж если говорить о китайском языке, следует отметить еще один важный аспект. Китайская система иероглифического письма в разное время была заимствована и стала частью как японского, так и корейского языка – но при этом значения иероглифов в этих трех языках далеко не идентичны. Поэтому не следует обольщаться внешней схожестью китайского и японского текстов – они в большинстве случаев могут сильно отличатся по смыслу.

Так что одновременно учить датский и шведский, или испанский и итальянский можно, а вот выучить китайский и при этом понимать японский, к сожалению, нельзя.

Но в любом случае изучение иностранного языка, предполагающее не только заучивание слов и грамматические разборы, но и знакомство с другой культурой, является более чем увлекательным процессом – вне зависимости от того, удается ли вам параллельно получить знания, достаточные для понимания текстов и речи еще на одном языке, или нет.

Автор:

Егор Владимиров, владеет английским языком, может общаться на немецком, литовском, финском и тайском языках.

При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!