Работаете в офисе? Тогда вы точно говорите по-английски, даже если уверены в обратном.
Кейс, дедлайн, тайминг, асап, инлайн, атач, эппрув, фидбек, консёрн, адженда, конф колл, лендинг, фоллоу-ап, апдейт, мессадж, бенчмарк, референс, бэст прэктисиз, ивент, драфт, айти, каммент, онтрейд, хорека, пурч, рэндж, скю, битуби, битуси…
Эти слова настолько прочно вошли в жизнь современного делового человека, что мы и сами не замечаем, как «переходим на английский» вместо того, чтобы подбирать аналоги в русском языке.
Сторонники пуризма – чистоты родного языка – категорически против таких «замусориваний». Те, кто к заимствованиям относятся более лояльно, упрекают пуристов в «лингвистическом ханжестве». Кто прав? И так ли страшны заимствования?
«Действительно, в деловой лексике мы часто прибегаем к заимствованиям из английского.
С одной стороны, у переводчиков считается непрофессиональным переводить англицизмами те понятия, которые имеют давно устоявшиеся русские аналоги. С другой стороны, у нас 80% слов - заимствованы из других языков. Другое дело, что есть заимствованные относительно давно, а есть - относительно недавно. Но чем, интересно, можно заменить заимствованное слово компьютер, или фирма? А тот же бэкап как иначе назвать?
Претензии к заимствованным словам - по сути лингвистическое ханжество, типа "вот это слово входило в употребление, когда я учился в школе, поэтому его можно употреблять, а вот это вошло только недавно, поэтому кто его использует - не уважает русский язык".
Зачастую попытки заменить русское слово английским - тенденция к упрощению лексики. Английский язык, в отличие от нашего родного, обладает полисемией. Это можно заметить по объёму переводимого текста (если договор на английском языке уложился в 2-3 страницы, то в переводе на русский, этот объём может сразу удвоиться).
Кроме того, существуют сравнительно молодые отрасли бизнеса (интернет, маркетинг и т.п.), чьи профессиональные стандарты пришли к нам из англоязычных стран, поэтому речь рекламиста или программиста будет отличаться обилием англоязычных терминов. Во всем требуется мера и чувство гармонии, не даром говорят, что перевод - это искусство потерь.»
Использование заимствований из английского более характерно для международных компаний, где трудятся люди из разных стран. Это позволяет «общаться на одной волне», сократить «разрыв» в межкультурных коммуникациях и избежать недопонимания.
Однако стоить помнить: стиль коммуникации «как в офисе» не всегда уместен за его пределами. Богатство, красота и сила языка заключаются в его уникальности. В том, что русский остается русским. А английский не превращается в «рунглиш».
При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!