ПОЙМИ МЕНЯ … «ПО ПОЧЕРКУ»

Помните, в школе учителя ругали многих за плохой почерк? «Пишешь, как курица лапой. Совсем ничего понять невозможно!» — ворчали они. Мы выросли и дружно исправили свой почерк – усердно строчим послания нашим коллегам, деловым партнерам и просто друзьям красивым и ровным Arial (ну, или Times New Roman – кому что больше нравится).

Но только красивого почерка недостаточно для того, чтобы наши письма были понятны адресату.  Выражать мысли понятным для окружающих образом сложно. Особенно, если приходится делать это в письменном виде. Мало того, что слова правильные подбирать надо, так еще и эмоции адресата учитывать. Поди, узнай, в каком настроении он откроет ваше письмо и не воспримет ли ваш радостный смайлик за издевку?

На иностранном языке выражать мысли в письменно виде сложнее в разы. Как сделать так, чтобы ваши письма были правильно истолкованы? Придерживаться следующих рекомендаций:

Совет №1 Знайте своих адресатов

Вы пишете на родном для них языке? Если это так, старайтесь писать грамотно и аккуратно. Ничто не раздражает так, как небрежное отношение к чужому языку. Тем более, носители не просто легко найдут ошибки в вашей письменной речи, но и сформируют свое представление о вашем уровне образованности.

post

Источник иллюстрации: pixabay.com

Совет №2 В любой непонятной ситуации выбирайте «стандартный язык»

Помните свое замешательство, когда написанное в учебнике воспринималось легко и без проблем, а вот справиться с «живой» речью было в разы сложнее? Все потому, что учебники ориентированы на стандартную версию языка. В живом общении, устном или письменном, эти стандарты распадаются на многотысячные вариации, которые далеко не всегда легки для понимания.

В переписке, особенно деловой, лучше ориентироваться именно на стандартный язык. Он понятен как носителям, так и тем, для кого конкретный язык не является родным.

Совет №3 Пишите кратко и лаконично

Помните простую истину – чем больше слов, тем меньше смысла. Обилие слов «замусоривает эфир» и мешает адресату вычленить главное из вашего письма.

Писать кратко и по делу – это еще и правило хорошего тона в наши дни. Так вы проявляете уважение ко времени собеседника и показываете, что не намерены тратить его даром.

Совет №4 Обязательно пишите, какой реакции ожидаете от адресата на свое письмо

Письма – не место для намеков. Их-то и в устной речи далеко не каждый способен распознать. Надеяться, что после прочтения вашего послания человек сам догадается или интуитивно поймет, что ему следует сделать, как минимум, наивно. Как максимум – не профессионально. Ведь вам придется написать еще не одно такое письмо, да еще и позвонить, прежде чем вы получите нужный результат. Все обернется бесполезной тратой времени, когда вопрос мог решиться сразу же после вашего первого письма.

post_pexels

Источник иллюстрации: pixabay.com

Совет №5 При ответе на письмо используйте лексику собеседника

Пишите теми же словами, которые использовал в письме ваш собеседник. Не надо искать синонимы или усложнять фразы. Чем ближе ваш ответ к тексту полученного письма, тем проще он для понимания.

Кстати, неправильно подобранные синонимы могут сослужить печальную службу. Каждое слово имеет свою стилистическую окраску и несет определенный эмоциональный заряд. Стоит ошибиться с подбором синонима, и ваш адресат решит, что вы излишне экспрессивны в своем письме.

Совет №6 Будьте чуть более консервативны и точны в подборе языковых средств

Не каждое новое веяние молниеносно распространяется и, что еще более важно, безоговорочно принимается всеми людьми на земле. Дабы не попасть впросак, лучше придерживаться чуть более консервативной политики при подбое языковых средств для вашей переписки.

Но в равной степени не стоит увлекаться и словами, которые уже давно утратили свое первоначальное значение и используются в наши дни для обозначения совсем иных реалий. И если в учебниках И.Н. Верещагиной (по которым, кстати, продолжают преподавать английский во многих школах в нашей стране) слово gay имеет значение «веселый», в деловой переписке оно будет означать совершенно иное. Кто знает, как на этот посыл отреагируют ваши адресаты.

А что говорят эксперты?

Регина Клобуцкая, ассистент отдела маркетинга компании «СДЭК», г.Новосибирск:

«Письма на английском мелькают на моей корпоративной почте нечасто. Для нашей компании — это неофициальный язык коммуникации, а только способ контактировать с конкретными зарубежными клиентами и коллегами, для которых английский, кстати, тоже почти всегда неродной, второй или третий, язык. И каждый раз это совершенно непохожий на предыдущие разы опыт.

Основная сложность – подстроиться под уровень и стилистику собеседника, сохранить понимание и расположение на том же уровне, как если бы мы общались на родных языках: не писать слишком сложно, не пуститься в «русский английский» и, конечно, соблюсти краткость, ведь переводить полотна текста в разгар рабочего дня в ущерб другим задачам не хочется никому.

Тут и без базовой грамотности не обойтись никак, потому что получить в ответ на криво переведенное «острая необходимость» от китайских коллег «это не нож» может быть не просто досадно, но и опасно для сроков. Я и сама однажды попала в неприятный переплет, выслав по запросу actual address (фактический адрес) актуальный, но юридический адрес фирмы.  

Язык — это живой организм и приходится постоянно что-то изучать и открывать для себя новое. Кстати, на днях в социальных сетях появился пост о современном тренде или новой этике стараться избегать в официальных письмах обращений типа «Mrs/Mss/Mr», заменяя на нейтральное «Dear Sirs», чтобы не вызывать дискомфорт у представителей меньшинств и трансгендеров. Вот такие вот реалии нашего времени.»

Лев Павловский, юрист рекламного агентства «V-Media», г. Москва:

«Кстати, про пресловутое обращение «Dear Sirs». В юриспруденции, напротив, любые нейтральные обращения грозят двоякой трактовкой, а все, что считается двусмысленным, ведёт к некорректной коммуникации и чревато недопониманием. Английские юристы, напротив, стараются конкретизировать обращения в своих документах, чтобы придерживаться чёткой трактовки, а то ведь так и до судебного прецедента недалеко :)»

При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!