pidgin_english

ВЫ ТОЧНО ГОВОРИТЕ ПО-АНГЛИЙСКИ?

Поговорим о pidgin English.  В лингвистическом вузе во времена моей студенческой жизни ходил анекдот:

Встречаются как-то в Лондоне два выпускника. Один другого спрашивает:

— How much watches?

= Six watches – прилетает в ответ.

— Such much?

= For whom how – пожимает плечами собеседник.

Это и есть – pidgin English. Странный подбор лексики, некорректные грамматические конструкции, но в принципе, общающимся все понятно. Казалось бы, цель коммуникации – быть понятым и понимать – достигнута. Так в чем подвох? А в том, что английского здесь нет и в помине.

Pidgin — это ломанный, гибридный язык, возникающий в условиях межъязыковых контактов. Лексика заимствуется из одного языка, а грамматика – из другого. Считается, что появление такого языка стало следствием расширения границ деловых контактов.  Вот только не стоит считать pidgin English деловым английским.

Повальное использование английского не носителями привело к модификации этого языка — появились креолизированные языки, которые в ряде стран даже преподаются в школах как самостоятельные. Да вы, наверняка, и сами замечали, что индийский, китайский, нигерийский английский, английский Юго-Восточной Азии отличаются от привычных, преподаваемых в России британской и американской версий.  В процессе взаимодействия двух культур язык существенно упрощается.

pidgin_english1

Источник иллюстрации: pixabay.com

По всей видимости, это упрощение языка привело к тому, что в ряде словарей, к примеру, в Multitran можно найти словосочетание pigeon English, которое составители переводят как «ломаный язык». Быть может, они пытаются увязать значение с ранее популярной голубиной почтой, либо с тем, что сейчас подразумевается под глаголом «твитнуть». Но факт остается фактом – правильно говорить все-таки pidgin English и не вовлекать в эту историю птицJ

От pidgin English не застрахован никто. Наши соотечественники, приезжая в Америку или Великобританию, тоже вызывают немало удивления у местного населения. Ведь встречают не только «по одежке», но и по языку.

Слова и выражения, почерпнутые из просмотра фильмов на языке, могут сыграть злую шутку и понизить социальный статус говорящего в глазах окружающих.  Прежде, чем заучивать фразу наизусть, неплохо бы разобраться, не является ли она сленговой и в каких ситуациях ее уместно применять. Такие формы, как wanna, gonna, которые вплетают в свою речь наши граждане в попытке продемонстрировать свою продвинутость, наоборот, создают впечатление принадлежности говорящих к более низким социальным слоям населения.

Не устаю повторять, что язык – это много больше, чем просто лексика, грамматика и фонетика. Язык – это отображение культуры, истории и многовековых традиций. Поэтому вместе с языком очень важно изучать национальные особенности, культуру той страны, языком которой хотите овладеть. Процесс этот бесконечный.

Примечательно, что в методике преподавания турецкого языка преподаватели-носители, практически, не дают учащимся упражнений на перевод с русского на турецкий. Такие упражнения не считаются правильными, так как бытует мнение, что нет смысла передавать фразу, написанную на одном языке, средствами другого языка. Ибо эти средства отличны. Надо передавать смысл посредством изучаемого языка и смотреть, какие языковые средства задействуют носители. А простой перевод приводит к кальке, к копированию одного языка в другой. Не берусь утверждать, насколько сильно распространено это явление применительно к обучению турецкому, но вот в английское слепое копирование прослеживается достаточно часто.

pidgin_english2

Источник иллюстрации: pixabay.com

Линн Виссон в своей книге «Русские проблемы в английской речи» разбирает типичные ошибки, которые допускают наши соотечественники, общаясь с носителями языка. Загляните в эту книгу, вы удивитесь, так как многие из этих огрех впитаны буквально со школьной скамьи. Можно ли утверждать, что в нашей стране действительно преподается English? Или отголоски pidgin English в нем присутствуют?

Вот ряд примеров, которые приводит Линн:

Некорректной считается фраза «I have nothing to say, it is excellent work». Автор рекомендует использовать вместо нее «I am in full agreement. It’s an excellent piece of work/ an excellent job».

Не стоит говорить «I’m so busy. I have never time to breathe». Это мы привыкли к «передохнуть некогда», а для американцев более уместное «I’m so busy, I don’t know if I am coming or going».

А любимое нашими согражданами слово «problem», используемое в значении «вопрос»? В ходе переговоров неоднократно приходилось слышать «Let’s discuss our problems» вместо более уместного «the list of items on our agenda/the subjects/topics for our discussion». Линн также не советует пугать этим словом американцев. Для них оно означает только одно – наличие серьезных, труднопреодолимых разногласий. А не то, что мы с вами имеем в виду.

Мы живем в разных культурах. В отличие от американцев, мы воспринимаем мир в более темных, пессимистичных тонах. Нам свойственна вера в судьбу и рок. В то время как в Америке человек сам считается творцом своей жизни и счастья. И когда наша «печаль и тоска» сталкиваются с американскими “great & perfect” вот тут-то и возникает недопонимание. Как видите, дело не в языке. Дело в культуре.

Знание и понимание межкультурных особенностей и различий позволит вам заговорить действительно по-английски.

При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!