ОМОНИМЫ — ШУТКА ЛИ?

Вы слышали анекдот:

-Парикмахер говорит клиентке: «Челку будем косой делать?»

— Женщина в страхе отвечает: «А ножницами, как обычно, нельзя?»

Или вот такой:

Он был в отличной спортивной форме. Но на животе она уже не застегивалась.

И вот еще один:

А мне доктор посоветовал толстеть! Когда я уходила, он сказал мне: «Поправляйтесь!»

Этот список можно продолжать бесконечно. Комизм во всех трех анекдотах основан на омонимии. Омонимы – неиссякаемый источник для шуток, каламбуров, анекдотов. И, конечно же, не только в русском языке! Так что же это такое, омонимы? Попробуем разобраться на примере немецкого языка.

Омонимы – это слова, одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению.

Например: der Ball – мяч, der Ball – бал.

«Да это же обычная многозначность! Или по-научному полисемия!»  — это одно из самых популярных возражений студентов, которые знакомятся с омонимами. Но, нет! Полисемия и омонимия – разные вещи! При многозначности значения слов приходят к нам, например, из одного языка, у них общие корни. Одним словом, обязательно есть что-то, что исторически их связывает. При омонимии сходство слов абсолютно случайно! Хотя, надо признать, ученые-лингвисты не едины во мнении относительно этих двух понятий. Жаркие споры не утихают до сих пор. Но не об этом речь. Вернемся к омонимам.

das Gericht (суд) – das Gericht (блюдо)

die Mutter (мать) – die Mutter (гайка)

die Messe (месса) – die Messe (выставка-продажа, ярмарка) – die Messe (столовая на корабле)

Вот они, омонимы!

Какие же они бывают?

omonimy1

Источник иллюстрации: pixabay.com

В первую очередь омонимы немецкого языка можно разделить на две группы: относящиеся к одному роду и к разным родам. Далее эти группы можно подразделить на следующие подгруппы:

  • у обоих омонимов множественное число совпадает;
  • у обоих омонимов множественное число не совпадает;
  • у одного из омонимов или обоих омонимов множественного числа нет.

Давайте рассмотрим примеры:

  • das Gericht (суд) – das Gericht (блюдо ) – род совпадает, написание и звучание тоже, но значение разное! А что во множественном числе?
  • die Gerichte (суды) – die Gerichte (блюда) – полное совпадение!
  • die Mutter (мать) – die Mutter (гайка) – единственное число полностью совпадает. А множественное?
  • die Mütter (матери) – die Muttern (гайки) – а вот тут множественное число не совпадает, и могут возникнуть трудности! Какое слово вы выберете для следующего предложения? Только будьте осторожны, смысл может получиться разный!

Hast du die ………………….von unseren Schühlern gesehen? – fragte der Werklehrer.

Что спросил учитель труда? Видели ли мы гайки учеников (а что, это вполне нормальный вопрос для учителя технологии) или видели ли мы матерей учеников? И то, и то может быть, тут уже главное контекст!

Еще пример.

das Essen (еда) – Essen (название города) – однозначные омонимы!

А что же со множественным числом? У обоих слов множественного числа нет!

omonimy2

Источник иллюстрации: pixabay.com

Всё это были омонимы одного рода. Теперь давайте рассмотрим омонимы разных родов. Как не сложно догадаться, здесь омонимы распадаются на следующие группы:

  • Омонимы мужского и среднего рода
  • Омонимы мужского и женского рода
  • Омонимы среднего и женского рода

Так же как и в группе омонимов одного рода, у этих омонимов может совпадать и не совпадать множественное число, а также его может вообще не быть. Посмотрим на примеры:

der Marsch (марш, шествие) – die Marsch (плодородная земля) – существительные относятся к разным родам, но все остальное, кроме, конечно, значения, у них одинаковое. То есть, если быть до конца точной, одинаковое в единственном числе! Эта поправка существенна, так как во множественном числе эти существительные не совпадают:

die Märsche (марши) – die Marschen (земли)

omonimy4

Источник иллюстрации: pixabay.com

А теперь самое интересное! До этого момента были приведены примеры омонимов, состоящих из двух слов. Но есть еще омонимы, которые состоят из трех, четырех и даже пяти слов! Но это, конечно, большая редкость. Вот некоторые из них:

die Messe (месса) – die Messe (выставка-продажа, ярмарка) – die Messe (столовая на корабле)

Это трехкомпонентные омонимы одного рода. Множественное число у них тоже совпадает – die Messen.

А вот пример пятикомпонентных омонимов:

der Atlas (атлас) – der Atlas (горы в Африке) – der Atlas (материал сатин) – der Atlas (атлант, первый шейный позвонок) – der Atlas (Атлант, титан в древнегреческой мифологии)

Существуют также многокомпонентные омонимы разных родов:

der Band (том) – das Band (лента) – die Band (группа, ансамбль) — род не совпадает, но написание и произношение одинаковые. Во множественном числе:

die Bände  (тома) – die Bänder (ленты) – die Bands (группы) — формы не совпадают.

Как уже отмечалось выше, при переводе омонимов важен контекст! Без него корректный перевод практически не возможен. Вот, к примеру, предложения, вырванные из контекста:

Das schöne Essen auf dem Bild begeisterte die Kinder.

Что же вызвало восторг детей? Красивая еда на картинке или прекрасный город Эссен? Согласитесь, и то, и другое вполне возможно!

А в таком предложении:

Das ist ihr Lieblingsband!

Это ее любимый том? Или все-таки лента? Конечно, в омонимах разного рода нам иногда может помочь род. Но ведь не всегда! Да вот даже в этом предложении с первого взгляда нельзя сказать, какое слово имеется в виду, не смотря на то, что слова разного рода. В именительном же падеже мужской и средний род совпадают!

А как вам такой пример:

Er hat auf dem Atlas geschlafen.

Что тут имеется ввиду? Он устал, изучая атлас, и уснул на нем? Или у него сатиновое постельное белье? Или он вообще оказался на горе Атлас и уснул там?

А вот и немецкий анекдот, в котором комизм основан на омонимии:

— Warum betrinken sich Mäuse nicht? (Почему мыши не пьют?)

— Sie haben Angst vor dem Kater. (Они боятся кота/ похмелья)

Анекдот основан на омонимах der Kater (кот) и der Kater (похмелье).

Конечно, про омонимы можно говорить бесконечно! Можно долго спорить, омонимы перед нами или несколько значений одного многозначного слова. Можно углубиться в историю языка, в этимологию слов и искать ответы там. Но факт остается фактом: омонимы — дело не шуточное, хотя для шуток их используют очень часто.

Автор:

Светлана Савина, преподаватель немецкого языка

(@deutsch_ist_ein_plus, https://m.vk.com/de_plus)

При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!

Обсуждения закрыты для данной страницы