КАК ПЕРЕВОДИТЬ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК? Французско-русская практическая транскрипция

В предыдущем материале мы уже говорили о том, что базовым принципом практической транскрипции является достижение максимально возможной гармонии между передачей на русский язык с иностранного не только побуквенного написания имени собственного, но и его звучания в оригинале. Не стоит также забывать и об исторической традиции передачи на русский язык отдельных имен собственных и географических названий.

В данной статье мы продолжаем обзор правил практической транскрипции применительно к одному из наиболее распространенных европейских языков  – французскому.

Французско-русская практическая транскрипция – правила и исключения

1) Исходя из наличия во французском языке большого количества непроизносимых, но отображаемых на письме букв и буквосочетаний, а также правил произнесения различных дифтонгов и трифтонгов, при передаче на русский имен собственных следует придерживаться правила о приоритете звукового соответствия над буквенным.

Так, например, марку автомобиля Renault на русский следует переводить как «Рено», а не как «Ренаулт», а столица Нормандии Rouen на русский переводится как «Руан».

2) Во французском языке есть такое понятие, как «льезон» (liaison), или «связка». Суть его состоит в том, что в случае, если первая часть составного названия заканчивается на непроизносимый согласный, а вторая часть начинается с гласной или непроизносимого «h», то непроизносимый согласный из первой части слова произносится и становится звонким. При транскрипции такого названия на русский этот звонкий согласный отображается на письме в первой части составного названия. Например, название Les Armes на русский следует переводить как «Лез-Арм».

В то же время стоит помнить, что так называемый «придыхательный h» не требует льезона во французском – соответственно, и при транскрипции названий, содержащих такую букву, изменений не происходит (Les Halles передается на русском как «Ле-Аль»).

3) Удвоенные согласные передаются на русский язык таким же сочетанием только в том случае, если они расположены между двумя произносимыми согласными – в противном случае при транскрипции используется одна согласная (исключением из этого правила являются сочетания букв «nn» и «mm»).

4) Употребляемый со многими географическими названиями артикль на русский язык не передается (так, например, река Сена не переводится на русский как «Ля Сен» — La Seine).

В то же время следует помнить, что по традиции к многим (но не ко всем) французским именам собственным женского рода, оканчивающимся на согласный звук, при их передаче на русский, добавляется гласная «а» (имя Françoise будет правильно перевести на русский как «Франсуаза»). В то же время имя Catherine принято переводить на русский как «Катрин» — поэтому при переводе имен собственных женского рода следует просмотреть источники на русском, где это имя встречается, чтобы определить корректный вариант.

5) Следует помнить о традиционном переводе на русский некоторых французских географических названий, которые являются исключением из правил. Это названия таких важных и часто встречающихся во французской литературе городов, как Париж (Paris), Марсель (Marseille), Реймс (Reims) и некоторых других городов и регионов (в частности, острова Корсика, который по-французски пишется как Corse).

perevod_frantsuzskij

Автор:

Егор Владимиров, владеет английским языком, может общаться на немецком, литовском, финском и тайском языках.

При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!