Вы слышали анекдот:
-Парикмахер говорит клиентке: «Челку будем косой делать?»
- Женщина в страхе отвечает: «А ножницами, как обычно, нельзя?»
Или вот такой:
Он был в отличной спортивной форме. Но на животе она уже не застегивалась.
И вот еще один:
А мне доктор посоветовал толстеть! Когда я уходила, он сказал мне: «Поправляйтесь!»
Этот список можно продолжать бесконечно. Комизм во всех трех анекдотах основан на омонимии. Омонимы – неиссякаемый источник для шуток, каламбуров, анекдотов. И, конечно же, не только в русском языке! Так что же это такое, омонимы? Попробуем разобраться на примере немецкого языка.
Например: der Ball – мяч, der Ball – бал.
«Да это же обычная многозначность! Или по-научному полисемия!» - это одно из самых популярных возражений студентов, которые знакомятся с омонимами. Но, нет! Полисемия и омонимия – разные вещи! При многозначности значения слов приходят к нам, например, из одного языка, у них общие корни. Одним словом, обязательно есть что-то, что исторически их связывает. При омонимии сходство слов абсолютно случайно! Хотя, надо признать, ученые-лингвисты не едины во мнении относительно этих двух понятий. Жаркие споры не утихают до сих пор. Но не об этом речь. Вернемся к омонимам.
das Gericht (суд) – das Gericht (блюдо)
die Mutter (мать) – die Mutter (гайка)
die Messe (месса) – die Messe (выставка-продажа, ярмарка) – die Messe (столовая на корабле)
Вот они, омонимы!
Источник иллюстрации: pixabay.com
В первую очередь омонимы немецкого языка можно разделить на две группы: относящиеся к одному роду и к разным родам. Далее эти группы можно подразделить на следующие подгруппы:
Давайте рассмотрим примеры:
Hast du die ………………….von unseren Schühlern gesehen? – fragte der Werklehrer.
Что спросил учитель труда? Видели ли мы гайки учеников (а что, это вполне нормальный вопрос для учителя технологии) или видели ли мы матерей учеников? И то, и то может быть, тут уже главное контекст!
Еще пример.
das Essen (еда) – Essen (название города) – однозначные омонимы!
А что же со множественным числом? У обоих слов множественного числа нет!
Источник иллюстрации: pixabay.com
Всё это были омонимы одного рода. Теперь давайте рассмотрим омонимы разных родов. Как не сложно догадаться, здесь омонимы распадаются на следующие группы:
Так же как и в группе омонимов одного рода, у этих омонимов может совпадать и не совпадать множественное число, а также его может вообще не быть. Посмотрим на примеры:
der Marsch (марш, шествие) – die Marsch (плодородная земля) – существительные относятся к разным родам, но все остальное, кроме, конечно, значения, у них одинаковое. То есть, если быть до конца точной, одинаковое в единственном числе! Эта поправка существенна, так как во множественном числе эти существительные не совпадают:
die Märsche (марши) – die Marschen (земли)
Источник иллюстрации: pixabay.com
А теперь самое интересное! До этого момента были приведены примеры омонимов, состоящих из двух слов. Но есть еще омонимы, которые состоят из трех, четырех и даже пяти слов! Но это, конечно, большая редкость. Вот некоторые из них:
die Messe (месса) – die Messe (выставка-продажа, ярмарка) – die Messe (столовая на корабле)
Это трехкомпонентные омонимы одного рода. Множественное число у них тоже совпадает – die Messen.
А вот пример пятикомпонентных омонимов:
der Atlas (атлас) – der Atlas (горы в Африке) – der Atlas (материал сатин) – der Atlas (атлант, первый шейный позвонок) – der Atlas (Атлант, титан в древнегреческой мифологии)
Существуют также многокомпонентные омонимы разных родов:
der Band (том) – das Band (лента) – die Band (группа, ансамбль) - род не совпадает, но написание и произношение одинаковые. Во множественном числе:
die Bände (тома) – die Bänder (ленты) – die Bands (группы) - формы не совпадают.
Как уже отмечалось выше, при переводе омонимов важен контекст! Без него корректный перевод практически не возможен. Вот, к примеру, предложения, вырванные из контекста:
Das schöne Essen auf dem Bild begeisterte die Kinder.
Что же вызвало восторг детей? Красивая еда на картинке или прекрасный город Эссен? Согласитесь, и то, и другое вполне возможно!
А в таком предложении:
Das ist ihr Lieblingsband!
Это ее любимый том? Или все-таки лента? Конечно, в омонимах разного рода нам иногда может помочь род. Но ведь не всегда! Да вот даже в этом предложении с первого взгляда нельзя сказать, какое слово имеется в виду, не смотря на то, что слова разного рода. В именительном же падеже мужской и средний род совпадают!
А как вам такой пример:
Er hat auf dem Atlas geschlafen.
Что тут имеется ввиду? Он устал, изучая атлас, и уснул на нем? Или у него сатиновое постельное белье? Или он вообще оказался на горе Атлас и уснул там?
А вот и немецкий анекдот, в котором комизм основан на омонимии:
- Warum betrinken sich Mäuse nicht? (Почему мыши не пьют?)
- Sie haben Angst vor dem Kater. (Они боятся кота/ похмелья)
Анекдот основан на омонимах der Kater (кот) и der Kater (похмелье).
Конечно, про омонимы можно говорить бесконечно! Можно долго спорить, омонимы перед нами или несколько значений одного многозначного слова. Можно углубиться в историю языка, в этимологию слов и искать ответы там. Но факт остается фактом: омонимы - дело не шуточное, хотя для шуток их используют очень часто.
Автор:
Светлана Савина, преподаватель немецкого языка
При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!