По этой причине мужчина сидел напротив меня и сбивчиво рассказывал, что английский ему, в принципе, не нужен. Книг он этих в оригинале читать не собирается, фильмов ему и без языка хватает, а отпуск он лучше на даче с шашлыками проведет или вон в Крым к друзьям сгоняет.
Ему нужна была должность. Нет, не так – ДОЛЖНОСТЬ. А она требовала английского. Чтобы был. Если не свободный, то хоть средний. У Ивана Сергеевича какой-то в наличии имелся – то ли со школьной скамьи по забывчивости вынесенный, то ли с институтской. Уже не важно.
Важно, что он вложился (как он сам заявил) в язык. Причем, сразу, как только появилась первая надежда на должность. Нашел носителя, регулярно посещал занятия и щедро их оплачивал. Только все безрезультатно как-то.
«Я вот сам понимаю, что ерунду говорю. А он улыбается и кивает, мол продолжай-продолжай. А мне надо собеседование проходить и на переговорах там потом... Ни программы никакой. Ни даже учебника не брали. Каждую встречу только вопрос-ответ, вопрос-ответ. Правильно говорю или нет, так и не понял. Хоть бы список фраз каких дал…», - делился Иван Сергеевич своим печальным опытом.
А надо бы.
Взрослые люди не впитывают язык только то того, что рядом с ними сидит носитель. Такая история возможна только в младенчестве и раннем детском возрасте. Если восемь лет вам уже было, навык, увы, безвозвратно утрачен.
На ранних стадиях изучения языка взрослому человеку вообще противопоказано самостоятельно искать себе носителя и заниматься с ним.
Во-первых, откуда вы знаете, тому ли он вас научит? Вдруг, вместо английского вы получите что-то еще? И настолько ли хорошо вы можете отличить один акцент от другого, грамотную речь от неграмотной?
Во-вторых, такие занятия – это как говорить с зарубежным радио – ничего не понятно, но вещает знатно.
В-третьих, хорошо бы, у носителя было образование, дающее ему право преподавать язык. И дело не в праве, а в том, насколько хорошо он сам знает язык и может объяснить его тонкости другим. Удивлены? А вы насколько хорошо владеете русским языком? Каждую ли грамматическую особенность можете объяснить доступным языком прямо сейчас? Вот то-то и оно.
Носители, как ни странно, менее щепетильны в отношении языка. Часто приходится слышать от их бывших студентов, что «он не исправлял мои ошибки», «он не говорил, как правильно, а просто поддерживал со мной беседу». Это все так.
Ибо у носителей иное восприятие языка, чем у их отечественных коллег. Если наших преподавателей учат видеть, слышать и искоренять ошибки, то носители к ним, ошибкам, относятся более терпимо.
С одной стороны, многие придерживаются принципа «если я его понимаю, то и другие поймут». Зачастую носители оценивают вашу способность говорить не с точки зрения чистоты и правильности языка, а на уровне «понял – не понял».
Ошибки еще не исправляют по причине ложной установки in order not to discourage – чтобы не отбить у вас желание изучать язык, дескать. Что тут сказать? Старайтесь иметь дело с профессиональными преподавателями. Они знают, как и ошибки подправить, и ваш интерес к изучению языка не уронить.
С другой стороны, часть ошибок носители, в принципе, не способны расслышать. Причина такому явлению не в том, что у них слух плохой или вы говорите очень тихо. А в том, что они воспринимают ваши слова не по отдельности, а в контексте. Следовательно, обращают больше внимания на общий смысл сказанного, а не на конкретные детали. И работают, соответственно с общим смыслом сказанного, а не с языковой точностью.
Про отсутствие программы обучения, учебников и т.д. даже говорить не буду. Это все – показатель квалификации педагога. Либо он способен разработать для вас индивидуальный план обучения и объяснить, почему язык будем изучать именно так, а не иначе, и как такой подход позволит добиться поставленной цели. Либо вы приходите к нему просто поговорить. А это – языковая практика, но никак не полноценное обучение языку.
Но если ваш уровень владения языком уже достиг отметки «выше среднего», то впору дополнить традиционные занятия уроками с носителем. Ключевое слово здесь – дополнить! Только нужно определить, что конкретно вы хотите от этих занятий, найти соответствующего преподавателя и обговорить с ним план вашего языкового развития.
Именно этого может не хватать на занятиях с отечественными преподавателями. Для того, чтобы действительно поверить, что вы можете говорить на иностранном языке, нужна среда, располагающая к спонтанности общения. Надо вырваться за рамки привычного учебника, стандартных упражнений и «пойти в поля» - обсуждать то, что нравится, спорить, рассуждать, аргументировать и т.д. И носитель будет для такой практики более, чем полезен.
Совет: постарайтесь найти не просто носителя, а человека, чей уровень восприятия жизни, чьи интересы схожи с вашими. Нам гораздо легче общаться с теми, кто похож на нас по темам, которые нам близки. Вы и сами не заметите, как языковой барьер (если вдруг он есть) сойдет на нет.
Для начала стоит определиться, а какое произношение вам нужно заполучить? Вариантов может быть масса, а их производных – еще больше.
Планируете часто бывать в Штатах? Штудируйте фонетические особенности американской версии английского языка.
Если же ваш ориентир «старая, добрая Англия», возьмите на вооружение received pronunciation – британское нормативное произношение. Именно с таким акцентом в Великобритании говорят люди, наделенные властью, деньгами, полномочиями, славой… список можно продолжать. Не в нем суть. Основная суть в том, что ваше произношение позволит вам тоже сойти за человека статусного и уважаемого (пока вы не возьметесь доказывать обратное, ну если вдруг:)).
Дело за малым, найти носителя с нужным вам произношением.
Совет: имейте в виду, брать надо «готовый продукт» - ни один носитель не будет подстраиваться под вас и имитировать нужное вам. Он должен уже ИМЕТЬ это произношение.
Далеко не каждый носитель русского языка в состоянии вам внятно объяснить разницу между Московской и Ленинградской языковыми школами, особенности вологодского наречия или, если уж совсем простой вариант, разницу между литературным и деловым языком. Тут действительно потребуется профессионал своего дела. Со стилистикой иностранных языков дело обстоит точно так же. Ищите того, кто разбирается в тонкостях языка, тестируйте. И обязательно найдете.
И еще одна рекомендация: время от времени меняйте носителя и занимайтесь с разными людьми. Наш мозг со временем адаптируется к одному и тому же человеку, к одному и тому же произношению. Вы будете с легкостью понимать конкретного человека, а диалог с другими людьми может по-прежнему даваться с трудом.
Когда вы общаетесь с разными людьми на иностранном языке, ваш мозг «не залипает» на одном, а учится лавировать в многообразии. В том, с чем вам действительно придется иметь дело за пределами учебной аудитории.
Антонина Коробейникова, редактор Lingvovisor.ru, лингвист, маркетолог. Свободно владеет английским, говорит на немецком и турецком языках.
При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!